Vertaalbureau FRANS
Vertaalbureau DUITS
Vertaalbureau ENGELS
Vertaalbureau ITALIAANS
Vertaalbureau SPAANS
Vertaalbureau HONGAARS
Revisie van een reeds vertaalde tekst of in de doeltaal opgestelde tekst
Soms heeft u zelf al een tekst vertaald of zelf een tekst in een vreemde taal opgesteld, maar twijfelt u of het eindresultaat wel juist is. Het komt ook voor dat documentatie intern vertaald wordt, maar niet door native speakers. In dit soort gevallen is het verstandig de vertaling door een professionele vertaler te laten controleren. Raccourci kan voor u bekijken of grammatica en spelling op de juiste manier zijn toegepast. Als u ons ook de brontekst toestuurt, checken we bovendien of de inhoud van de brontekst juist is weergegeven in uw vertaling.
Uiteraard gaat nakijken meestal veel sneller dan vertalen. Hoeveel tijd wij exact nodig hebben voor de revisie van uw tekst, hangt af van de kwaliteit van de brontekst. Aan de hand van uw document bepalen we van tevoren de prijs en levertijd voor de controle. Zo komt u niet voor verrassingen te staan.
Transcriptie
Het uitschrijven van gesproken tekst (transcriptie) is een behoorlijk intensieve klus. Met name het transcriberen van een opname van een gesprek of discussie vergt de nodige expertise en taalkennis. Wij kunnen voor u transcripties van zeer diverse aard verzorgen, bijvoorbeeld getuigenverhoren, vergaderingen en lezingen e.d. U stuurt ons een cd of hyperlink van de geluidsopname en wij zetten de tekst op papier. Desgewenst kunnen wij daarna de tekst ook vertalen.
Terminologiebeheer
Uiteraard zijn alle vertalers van Raccourci volledig op de hoogte van de specifieke begrippen en uitdrukkingen die op hun vakgebied toegepast worden. Feit is echter dat veel bedrijven en instellingen vaak hun eigen terminologie kennen. De een gebruikt bijvoorbeeld alleen Engelse begrippen, terwijl de ander misschien de voorkeur heeft voor afkortingen. In samenwerking met u stellen wij graag uw bedrijfsspecifieke termenlijst op. Deze zal bij iedere vervolgopdracht worden toegepast en waar nodig worden aangepast en uitgebreid. Uw feedback op onze vertalingen is daarom van groot belang. U kunt ons overigens ook eerder opgestelde termenlijsten of ander referentiemateriaal (bijvoorbeeld andere vertalingen) toesturen.