Vertaalbureau FRANS
Vertaalbureau DUITS
Vertaalbureau ENGELS
Vertaalbureau ITALIAANS
Vertaalbureau SPAANS
Vertaalbureau HONGAARS
Talencombinatie en specialisatie
Samen met mijn gezin woon ik in Blingel (een dorpje met 110 inwoners, in het gebied van de 7 valleien) tussen Arras en Boulonge-sur-Mer. 11 jaar geleden heb ik besloten om op zelfstandige basis vertalingen te gaan maken van het Nederlands naar het Frans. In het begin heb ik ook nog vertalingen gemaakt vanuit het Duits en het Engels, maar de vraag naar vertalingen van het Nederlands naar het Frans werden steeds talrijker en zo besteed ik nu 95 % van mijn tijd aan deze.
Opleiding /ervaring /actergrond
Ik heb een tiental jaren gewerkt als commercieel verantwoordelijke voor de Benelux bij een bedrijf dat glas- en vaatwerk verdeelt. Toen kwam toch de kriebel om mijn loopbaan te wijzigen en vooral om vanaf thuis te kunnen werken. En thuis is op het platteland, omgeven door mijn dieren (hond, katten en paarden).
Een uitgevoerde opdracht die je iedere dag wel zou willen doen:
Ik houd van mijn werk als vertaalster, want het geeft mij een grote autonomie en bovendien leer ik telkens bij.
Mijn voorkeur gaat uit naar technische vertalingen. Op dit moment heb ik veel opdrachten op het gebied van duurzame energie en het milieu. Met name de windmolens zijn mijn “beste vrienden”
Ook vertalingen in het kader van de mobiliteit doe ik zeer graag. Zelf ben ik voorstander van ecologische transportmiddelen en strijd ik tegen de nutteloze vervuilende verplaatsingen. Ik vind het niet kunnen dat mensen hun auto nemen om op de hoek van de straat een pakje sigaretten gaan te kopen!
Mijn sterke punten
Zoals ik al eerder vermeldde: ik houd van mijn werk, maar vooral vind ik het zeer belangrijk dat het goed is gedaan. Ik probeer me telkens in de plaats te stellen van de persoon die mijn vertaling straks moet lezen. De kunst is om de vertaling zo te maken dat de lezer niet merkt dat het een vertaling is en vooral plezier beleeft aan het lezen van de tekst.Zoals ik al eerder vermeldde: ik houd van mijn werk, maar vooral vind ik het zeer belangrijk dat het goed is gedaan. Ik probeer me telkens in de plaats te stellen van de persoon die mijn vertaling straks moet lezen. De kunst is om de vertaling zo te maken dat de lezer niet merkt dat het een vertaling is en vooral plezier beleeft aan het lezen van de tekst.
Doorgroei /dromen /toekomstperspectief
De toekomst… wat zal deze brengen? In ons beroep leeft men een beetje van dag tot dag, zonder te weten wat de volgende opdrachten zullen zijn. Maar dat is ook de charme van het beroep! Voor wat betreft de situatie in mijn geboorteland, België, hoop ik dat er snel een oplossing komt voor de politieke problemen. Maar ik stel met plezier vast dat mijn vrienden, of ze nu Nederlandstalig of Franstalig zijn, geen enkel probleem hebben met de verschillende talen. Dus, waar zit het probleem dan???