Boek vertalen
Inhoudsopgave
- Boek laten vertalen? Vraag eerst een proefvertaling aan
- De juiste vertaler voor non-fictie boeken
- De perfecte boekvertaler voor literaire vertalen
- Tips voor boekvertalingen
- Talencombinaties
- Types boeken die u door ons kunt laten vertalen
U wilt graag uw Nederlandse boek of publicatie laten vertalen omdat u het in het buitenland wilt uitgeven? Of andersom. Maar waar moet u precies op letten? Iedere genre heeft specifieke vaktermen, een bepaald doel of gevoel dat overgebracht dient te worden. Daarom is het belangrijk te kiezen voor een vertaler die gespecialiseerd is in uw genre, en die feilloos op allerlei niveaus kan afstemmen met het originele boek. Op die manier wordt de essentie van uw boek overgebracht zoals u het bedoeld heeft. Er bestaan vertalers die gespecialiseerd zijn in bijvoorbeeld romans, kookboeken of juridische of medische tekst. Ons vertaalbureau is gespecialiseerd in het vertalen van educatieve boeken, tijdschriften, non-fictie en wetenschappelijke publicaties maar ook literaire- of fictieboeken.
Boek laten vertalen? Vraag eerst een proefvertaling aan
Bij het vertalen van een boek moet er een klik zijn tussen de opdrachtgever en de vertaler. Bijvoorbeeld als het gaat om het vinden van de juiste toon en stijl. Daarom bieden wij altijd de mogelijkheid van een proefvertaling. Op basis van een vertaling van enkele pagina’s uit uw boek kunnen we duidelijke afspraken maken over de gewenste aanpak. Zo kunt u feedback geven en de vertaling bijsturen voordat wij uw boek in zijn geheel gaan vertalen. Wilt u hier gebruik van maken? U kunt vrijblijvend contact opnemen met ons vertaalbureau en we plannen de proefvertaling in. Kijkt u ook gerust naar onze schrijfdiensten
De juiste vertaler voor non-fictie boeken
Bij non-fictie is onderzoek doen, informatie vergaren en meer lezen over de beschreven materie noodzakelijk. Daarbij is feiten checken onontbeerlijk. Er is geen sprake van een fantasiewereld maar van een verifieerbare realiteit. De vertaler van non-fictie krijgt per definitie te maken met namen, begrippen, concepten en data die verwijzen naar ware gebeurtenissen, bestaande personen en culturele, maatschappelijke of politieke thema’s. Deze moeten in de vertaling correct worden weergegeven, wat de nodige research vereist. Onze vertalers zijn getraind om zowel speurwerk te doen, neutraal en onzichtbaar te zijn als de schrijver volledig recht te doen door zijn eigen taal te respecteren. Wij letten natuurlijk vooral op een consistente stijl en een prettige leesbaarheid. Daarnaast is het goed om te weten dat wij uw brontekst ook altijd nog even nalopen. Mogelijke spel- of taalfouten geven we aan u door.
De perfecte boekvertaler voor literaire vertalen
Vertalers zijn de schaduwhelden van de literatuur, de vaak vergeten instrumenten waardoor verschillende cultuur met elkaar kunnen praten. Dankzij hen begrijpen we dat we allemaal, uit welke deel van de wereld ook, in één wereld leven. Paul Auster
Meestal worden boekvertalers voorgesteld als veerlui die een tekst van de ene taal naar de andere overzetten. Maar zou het beeld van “cultureel bemiddelaar” niet beter passen? De literaire vertaler brengt namelijk niet alleen twee culturen, “werelden” met elkaar in contact maar hij blaast ook nieuw leven en nieuwe betekenis aan een tekst uit een andere taal en cultuur door hem in een nieuwe talig- culturele context te plaatsen….. Literair vertalen is een complex proces , een creatief beroep dat een academisch denk -en kennis niveau vergt. Twijfelt dus niet om onze vragen te stellen!
Tips voor boekvertalingen:
- Kies een boekvertaler met het juiste specialisme. Afhankelijk van het vakgebied vertaalt een boekvertaler met bijbehorende specialisatie uw tekst(en). Daarom is het belangrijk te kiezen voor een vertaler die gespecialiseerd is uw genre. Op die manier wordt de essentie van uw boek overgebracht zoals u het bedoeld hebt.
- Een boek vertaling wordt uitsluitend gedaan door native speakers. Wanneer een hoogopgeleide vertaler in het land van de doeltaal leeft weet diegene als geen ander de juiste nuances te weergeven, en de betekenis van uw tekst in een andere talig en culturele context te overbrengen.
- Revisie: een zorgvuldige revisie van uw boek na het afronden van vertaalproces door een onafhankelijke revisor is cruciaal. Omdat wij een ISO 17100-gecertificeerd vertaalbureau zijn, wordt uw tekst standaard gereviseerd door een professionele revisor. Een revisor zorgt ervoor dat de overgebleven foutjes uit uw tekst worden verwijderd, zodat u een perfecte vertaling in handen krijgt. Revisie is dus een extra kwaliteitsgarantie
- Strakke projectcoördinatie: Een boek vertalen is vaak een grote klus, meestal met een grote woordaantallen en strenge deadlines van de uitgever. Om nog maar te zwijgen over de combinatie van tekst, beeld en vormgeving. Onze projectcoördinatoren maken, indien nodig, een gedetailleerde planning en bewaken deze.
- Automatisch gegenereerde tekst en tarief: Taal gaat over nuances. Naast nauwkeurigheid in het overbrengen van de informatie is bij boekvertaling ook een creatieve pen nodig. Woordgrappen, zinspelingen en uitdrukkingen maar ook ritme en melodie van de tekst mogen niet verloren raken tussen de regels van een vertaling. Wanneer u met een machinaal vertaalde tekst werkt, zijn de fouten meestal contextueel. Machine vertaling heeft nog niet de levenslange ervaring en sociale context die een mens heeft, dus die grappen of betekenissen kunnen verloren gaan in de vertaling als u MT gebruikt. Let dus erop dat de kwaliteit gewaarborgd blijft ook lijkt in eerste instantie een machine vertaling de goedkoopste oplossing voor uw boekvertaling.
Talencombinaties
De talencombinaties bij Raccourci zijn omvangrijk, wij denken graag met u mee. Zelfs de lastigste talencombinaties vertalen wij, met natuurlijk dezelfde kwaliteit als de meer voorkomende talencombinaties. Echter de meest voorkomende talen bij ons voor boek vertalingen zijn:
- Boekvertaling Engels
- Boekvertaling Duits
- Boekvertaling Frans
- Boekvertaling Spaans
- Boekvertaling Italiaans
Types boeken die u door ons kunt laten vertalen:
- Praktische geschriften (catalogi, handleidingen, kookboeken, reisgidsen)
- Naslagwerken (algemene of specialistische encyclopedieën)
- Educatieve en wetenschappelijke teksten (leerboeken academische publicaties)
- Journalistieke teksten
- Filosofische en religieuze werken
- (Auto)biografieën
- Essays
- Fictie boeken
- Kinderboek