Berichten gecategoriseerd met 'nieuws'

How to avoid life-altering legal translation errors

https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=b4f0fdb5-343c-47ec-a105-fb2bfd505351

AfghanistanAfricaAlbaniaGlobal 

Translation errors can impact lives significantly, and this is particularly the case when they occur within the legal sector. For example, earlier this month, hundreds of Ukrainian refugees may have been prevented from entering Israel due to a fundamental translation error.

In this article, we explore examples of where legal translation errors have led to significant negative consequences, then share what measures must be put in place to ensure mistakes like these are avoided in the future.

Ukrainian refugees refused entry due to a translation error.

After managing to flee the horrendous events occurring in Ukraine, many Ukrainian refugees have been reported to have faced further distress at the border to Israel. Entry forms, which originally asked whether the individual had ever illegally stayed in Israel, were mistranslated when converted into Ukrainian. The translated version just questioned if they had ever previously stayed in Israel, omitting any mention of the illegal nature of the stay. Therefore, applicants who answered ‘yes’ mistakenly admitted to prior illegal visitation and were denied entry. With around ten million Ukrainians now reported to have left their homes, finding an alternative country that can accommodate these individuals could prove hugely challenging.

[…]

A plague of translation errors in South Korea’s free trade agreement causes huge public embarrassment.

Back in 2011, South Korea suffered a high-profile loss of face when presenting its second version of the free trade agreement that included 207 new translation errors. This incident followed the first review earlier in the year, where the document contained so many translation mistakes that the Ministry of Foreign Affairs and Trade had to issue a public apology. Withdrawing the revised translation had wide-reaching negative consequences, including a failure to meet treaty deadlines, lost jobs and changes in government policies.

How to ensure translation accuracy

With every word in legal translation having the potential to significantly (and often negatively) impact people’s lives and businesses, it is essential to ensure it is reliably accurate.

As demonstrated by the traffic stop case in Pennsylvania, machine translation is still not a method that can be trusted for its quality. Therefore, using a professional translation service, where human linguists with proven skill and qualifications complete the translations, is the best option.

When assessing translation providers, there are several elements that they should be demonstrating to show that they can deliver high-quality translations:

Fully qualified, native, sector-specialist translators

Translators should be native to the market into which they’re translating and specialists in the relevant subject. This specialism may be in the legal sector or a specific industry sector when files, such as company contracts or intellectual property documents, need to be translated. All translators should also hold translation qualifications to at least degree level and have proven translation experience. This expertise helps ensure the reliability of the translation.

Editing and proofreading

All translated files should be passed onto independent editors and proofreaders, who have an equivalent level of expertise, to review the translation against the source file. They will check for accuracy, consistency and adherence to the accompanying brief, referring any amendments back to the translator for approval.

Translation memory tools

Although machine translation is still an unreliable option, computer-assisted translation (CAT) tools are valuable for supporting a translator’s accuracy and consistency. One of these tools is translation memory software, which stores and organises previously translated words and phrases then provides ‘matches’ for the translator, enabling them to work with more consistency and efficiency.

Quality control process

A professional translation provider should be implementing ISO-approved quality control processes to ensure the reliability of its translation services. These processes include the stringent recruitment of translators and implementing editing and proofreading of all translated files, as well as experienced project managers carrying out rigorous internal quality assurance processes on a translation to verify its accuracy.

Using a high-quality, professional translation service is vital to ensure errors with potentially lifechanging consequences are not made. 


MACHINEVERTALING en post editing

Post-editing is de benaming die vertalers gebruiken als ze het hebben over de nabewerking en optimalisatie van machinevertalingen.

WAT IS POST-EDITING?

Een proces dat bestaat uit meerdere fases blijkt bij machinevertalingen het beste te zijn. Daarbij volgt na de geautomatiseerde vertaling door de software een revisiefase door de post-editor. Dit zijn vertalers die gespecialiseerd zijn in post-editing/ nabewerking. Zij lezen de machinevertalingen. Vervolgens corrigeren en optimaliseren ze deze.

Maar in welke mate moet een machinevertaling geoptimaliseerd worden? Hoeveel handmatig werk moet eraan te pas komen? De juiste mate hangt vooral af van het doel van de tekst.

In het geval van een puur informatieve tekst moeten de feiten correct worden overgebracht. Het is dan belangrijk dat bij de machinevertaling bepaalde verbanden niet worden verdraaid. Bij de nabewerking van dergelijke vertalingen is het daarom het beste om op dit niveau in te grijpen. Stijl en tekstverloop zijn onbelangrijk.

lees meer


Taal als Wapen

The power of language…
When Ukrainian defense forces encounter a suspected Russian saboteur passing himself off as a Ukrainian, they usually ask him to say the Ukrainian word for a type of local bread: palyanitsya. Almost invariably the suspect betrays his nationality and politics by pronouncing it with a different ending: palyanitsa. Similarly, in World War II, the Dutch resistance would ask German spies to say the name of the seaside town of Scheveningen. In Dutch, the first syllable is pronounced skheh; in German, it’s sheh. It’s an age-old practice: An account of the first pronunciation test to identify enemies, known as a shibboleth, is mentioned in the Bible. Read more: https://foreignpolicy.com/2022/03/13/putin-ukraine-russia-war-language-shibboleth-palyanitsya/


Oekraïne extra in ons hart!

Ook bij Raccourci maken we ons zorgen over de situatie in Oekraïne. Onze harten gaan uit naar onze Oekraïense collega’s hier in Nederland en naar hun familie, kennissen, vrienden en alle andere mensen in Oekraïne. Ons eigen business management system wordt al jaren op een zeer deskundige manier door het bedrijf Protemos in Oekraïne gerund. Een paar dagen geleden ontvingen wij het volgende bericht van hen. Wij hebben besloten om dit met jullie te delen.

Russia en Oekraïne

Dear Friends,

This is not a normal newsletter we normally send, so please read it till the end.
As you know, Russia declared war on Ukraine, and our team is located in different cities of Ukraine.
Our team is working too to ensure the stable support to our customer. But sometimes they may be interrupted by the alarms and have to hide into shelters. They even work from the basement sometimes. In such difficult times, we Ukrainians need your support to go through this: First of all have faith in us and continue using our service and before. In this way, you economically support us and our families, and the country. You are fighting on our side by using our service.Do not support Russian economy in any way. Do not buy their goods and services. As that money will be paying the war. Spread the word about Russian aggression to everyone you know. And make it clear to anyone who doubt: it is not a politics anymore, it is war of Russia against free independent country Ukraine. Push your governments to press the heaviest sanctions on them, as every dollar done in business with them is now soaked in blood.You may support Ukrainian army with donation:

https://bank.gov.ua/en/about/support-the-armed-forces

Hun persoonlijk verhaal…

I know I might be asking too much. But I think I am entitled to do so after spending 2 nights in the basement with my 2 small children before I moved to the safer place, and after the windows in the flat of my parent-in-law got blown away from the explosion of rocket that hit the next building, and they lost their friends there. And after yesterday my mother-in-law called to say goodbye to my wife and to say that she loves her in case if it is their last talk (happily she is ok now, it was “just” the stress). So I am asking your help in stopping this madness, every input is important, even if it seems minor to you. And it is your safety too, as Putin won’t stop here. ..¤


Ontdek de routenetwerken op de Veluwe

Het Routebureau Veluwe ontwikkelt en beheert de Veluwebrede routenetwerken voor fietsen, wandelen en paardrijden. Samen met mountainbiken zijn dit de activiteiten waarvoor het aanbod de komende jaren flink wordt uitgebreid. De Veluwe is immers een fantastische omgeving om lekker buiten actief te zijn! Stap op de fiets of trek je wandelschoenen aan en maak een mooie route door de Veluwe. De Veluwe zal je absoluut verrassen met karakteristieke en schilderachtige dorpjes en steden.

Grensoverschrijdende populariteit van de Veluwe

Het Routebureau Veluwe is er namens de 21 Veluwse gemeenten om als netwerkorganisatie de Veluwse recreatieve routestructuren te beheren en ontwikkelen. Naast het beheren van het Veluwse fietsnetwerk houdt het routebureau zich namelijk ook bezig met de ontwikkeling van een nieuw Veluws wandelnetwerk, ruiter- en mennetwerk en de ontwikkeling van mountainbikeroutes op de Veluwe en in de randgemeenten. En omdat van over de hele wereld steeds meer toeristen naar de Veluwe komen, werden wij benaderd om meer dan 100 routeboekjes en wandpanelen te vertalen in het Duits en in het Engels. Wij zijn dan ook bijzonder trots om deel te hebben genomen aan dit project de afgelopen maanden!

Veluwe

Raccourci is de vaste partner van een aantal gerenommeerde partners in de culture sector: musea, evenementenorganisaties, kunstcentra maar ook de media en entertainment industrie zoals Lyuno Media Group. Wij helpen graag culturele instellingen de belangstelling in hun aanbod grootschaliger onder de aandacht te brengen bij een internationaal publiek. Hun publieksbereik wordt vanzelfsprekend groter als zij bijvoorbeeld hun website in het Engels of Duits laten vertalen.


Corona: nieuwe kansen voor een meer Europees gerichte Nederlandse economie?

Uiteraard heeft de coronacrisis grote gevolgen voor de mondiale economie. Mogelijk betekent de economische crisis die is ontstaan door corona een rem op de globalisering, en zal het financiële systeem anders worden ingericht. Dit biedt ook kansen voor een meer regionaal Europees gerichte Nederlandse economie.

Belangrijkste handelspartners van Nederland

Volgens een artikel van dr. Twan Geerts: ‘Het economisch belang van het Frans ten opzichte van de andere schooltalen’ (augustus 20) is de top vijf van de belangrijkste handelspartners over de afgelopen jaren stabiel gebleven: Duitsland, België, Vereniging Koninkrijk, Verenigde Staten en Frankrijk gevolgd door China, Italië, Spanje, Rusland en Polen. Ten opzichte van 2018 hebben de Verenigde Staten Frankrijk gepasseerd in handelsvolume.

lees meer


Het vrije woord onthoofd?

Vijf jaar na #jesuischarlie zijn we nu aangekomen bij #jesuissamuel. Op 16 oktober werd de Franse geschiedenisleraar Samuel Paty onthoofd. Reden: de leraar had lesgegeven over de vrije meningsuiting en had het daarbij aangedurfd om cartoons te tonen van de profeet Mohammed. Is daarmee het vrije woord onthoofd? Als ieder van ons steeds meer zijn eigen woorden moet wikken en wegen, dreigt zelfcensuur uit angst een feit te worden. De vraag die zich dan opdringt na deze zoveelste terreurdaad is dan ook: hoe kan de vrijheid van meningsuiting prevaleren als de ander deze meningsuiting als zo’n grote belediging ervaart en het gebrek aan respect vertaald wordt in geweld?

lees meer


Coronavirus

Beleid coronavirus, Vertaalbureau Raccourci

Vertaalbureau Raccourci volgt in haar beleid rond het coronavirus (SARS-CoV-2) minimaal de richtlijnen van het RIVM c.q. de overheid.

Naar aanleiding van het aangescherpte RIVM-beleid zijn de volgende maatregelen genomen om de verspreiding van het virus tegen te gaan en de continuïteit van onze dienstverlening op peil te houden.

Geprogrammeerde besprekingen

Uitgangspunt is dat reeds geplande persoonlijke afspraken op kantoor of op locatie, thans telefonisch of via video conferencing (Skype of vergelijkbaar) zullen worden gehouden en wel bij voorkeur op het reeds geplande tijdstip.

Voor zaken waarin een persoonlijke afspraak noodzakelijk is of sterk de voorkeur heeft, geldt dat zo een afspraak zal moeten worden verzet naar een ‘provisorisch’ tijdstip.
Uit het bovenstaande maakt u op dat wij in beginsel geen persoonlijke afspraken zullen laten plaatsvinden, zolang de aangewezen instanties de kans op virusoverdracht groot achten.

Mogelijke uitzondering

Mocht een persoonlijke afspraak noodzakelijk zijn, kan van bovenstaande lijn worden afgeweken.

Bij neusverkoudheid, hoesten, keelpijn, koorts of andere symptomen die op de aandoening Covid-19 kunnen wijzen, blijft een persoonlijke afspraak niet mogelijk. Komt het wel tot een persoonlijke afspraak, verwachten we dat u zich minimaal aan de richtlijnen vanuit de RIVM houdt.

Wij vragen u bij voorbaat om na binnenkomst eerst grondig uw handen te wassen en – zoals inmiddels wel algemeen bekend is, geen handen te schudden en om te hoesten of niezen in de elleboog. Zeker omdat wij ook cliënten in de risicogroepen hebben is dit essentieel.

Medewerkers van Vertaalbureau Raccourci houden zich aan de meest actuele richtlijnen van de RIVM. Desondanks en vooral gezien de grootschaligheid van dit virus kunnen wij echter geen verantwoordelijkheid dragen voor eventuele negatieve gevolgen voor uw gezondheid na de komst naar kantoor.

Tolkdiensten en conference call

Op dit moment werken we allemaal thuis om de verspreiding van het coronavirus in te dammen. Toch zijn er gesprekken die door moeten gaan waarbij een tolk nodig is. Had je al gedacht aan een conference call met tolk? Of een videotolk? Tijdens het gesprek hoef je dan niet op dezelfde locatie te zijn als jouw relatie of cliënt en heb je wel het gemak van een tolk.

Een conference call is mogelijk met maximaal 5 personen: jij, de cliënt/relatie, de tolk en maximaal 3 andere gesprekspartners. Bel ons voor meer informatie!

Tot slot

Zodra er nieuwe richtlijnen van toepassing worden zullen wij deze informatie bijwerken. Met de bovenstaande maatregelen proberen wij zo verstandig als mogelijk om te gaan met het voorkomen en terugdringen van het coronavirus. Aarzel niet om telefonisch contact met ons op te nemen wanneer u vragen hebt!


Raccourci: ook uw vertaalbureau voor ondertiteling!

Vertaalbureau Raccourci is regelmatig betrokken bij het ondertitelen van programma’s voor bijvoorbeeld Nederlandse zenders.

Wij gaan graag dat extra stapje verder om jullie de beste kwaliteit te kunnen bieden. Jullie kunnen rekenen op de volgende voordelen:

Onze medewerkers zijn betrokken ervaren vertalers en/of ondertitelaars met puur als doel een passende ondertiteling. Ze weten altijd de juiste toon te kiezen en zorgen ervoor dat de timing van de ondertiteling nauwkeurig meeloopt met het beeldmateriaal.

U ontvangt van ons altijd een eerste versie ter controle. Wij verwerken uw feedback en voeren eventuele wijzigingen binnen 24 uur door.

En omdat geen video is hetzelfde, maken we voor elke nieuwe opdracht een gepersonaliseerde offerte. Zo kunnen we jullie wensen en specifieke vragen meenemen. Wij baseren onze prijs wel op de volgende 4 factoren: wat is de brontaal en de doeltaal, de duur van de video, wel of geen spoed en specialismen (bijvoorbeeld juridische of medische teksten).

Vertalen is een vak apart tot op de letter; ondertitelen is creatief-vertalen tot op de seconde!


Bridge to the Future

Op 20 september vond de Bridge to the Future conferentie plaats, met als thema: Duitsland Keerpunt. Een thema dat ook in de complexe wereld van nu actueel is en veel mensen prikkelt en bezighoudt. In de schitterende zaal van Musis in Arnhem kwamen interessante sprekers aan het woord. Zo opende professor Dr. Jaco Pekelder de lezing vanuit historisch perspectief. “Wat mij altijd nog fascineert van Duitsland is de volledige ommekeer na 1945. De unieke mentale worsteling met het bruine verleden heeft de politieke mentaliteit totaal veranderd, aldus Pekelder.

Vertaalbureau Raccourci schakelde een fluistertolk Duits-Nederland in voor onder andere onderzoeksjournalist en gastspreker Géraldine Schwarz. Zij sprak over de wijze waarop Duitsland is omgegaan met haar verleden van de Tweede Wereldoorlog. “De geschiedenis herhaalt zich niet, maar sociologische en psychologische mechanismen blijven dezelfde. Die zet ons ertoe aan om, in tijden van crisis, handlangers te worden van criminele doctrines, via onze apathie, conformisme, blindheid en opportunisme.

In de pauze sprak één van de vertegenwoordigers van Raccourci, Arnon Grunberg en Géraldine Schwarz. Mevrouw Schwarz gaf aan zelden zo’n adequate en formidabele tolk aan haar zijde te hebben gehad. Een groot compliment! Meneer Grunberg sprak als voorlaatste over de toekomst van Duitsland en haar rol in Europa. “Duitsland heeft het verleden, ook noodgedwongen natuurlijk, serieus genomen en is mede daardoor een stabiliserende factor in Europa geworden. De vraag is of dat zo blijft”, aldus Arnon Grunberg.

De Bridge to the Future was een bijzonder leerzame en goed georganiseerde conferentie met boeiende sprekers die het thema vanuit verschillende perspectieven hebben belicht. Vertaalbureau Raccourci hoopt de komende jaren vaker haar diensten te kunnen aanbieden en van toegevoegde waarde te zijn!


Zijn robots de toekomstige tekstschrijvers?

raccourci-vertallbureau-blogimage

Vertaalbureau Raccourci voert een prachtig ambacht uit in de vorm van vertalingen, tolkdiensten en copywriting maar sluit haar ogen zéker niet voor alle ontwikkelingen en nieuwe tools die gaande zijn binnen het schrijversvak. Vandaag de dag bestaan er “schrijfrobots” die gevarieerde productomschrijvingen en rapportages schrijven. Het proces gaat als volgt: een computeralgoritme – dat onderwerpen analyseert door alle beschikbare online informatie te doorzoeken – produceert informatieve, leesbare teksten. Als deze ontwikkeling zich doorzet, bestaat er dan nog wel een toekomst voor tekstschrijvers van onder andere woningteksten?

lees meer


Raccourci breidt uit!

Raccourci breidt uit! Na maar liefst 18 jaar ervaring met tekst, in de vorm van vertalingen en tolkdiensten is het nu tijd voor een zusteronderneming geheel gericht op copywriting: House In Words.

House In Words is een jonge en enthousiaste onderneming gericht op het schrijven van wervende teksten voor de vastgoedbranche. Bij het verkopen van een woning schrijft House In Words aan de hand van foto’s en plattegronden een passende tekst die tot de verbeelding spreekt en nét die details uitlicht die de koper trots vertelt aan vrienden en familie. Ons hechte team heeft in 11 maanden al 1050 woningen gevat in tekst, en staat klaar voor meer! Omdat de onderneming werkt onder de hoede van Raccourci is het bij House In Words bovendien mogelijk teksten te laten schrijven en deze direct in-house te laten vertalen in uw taal naar keuze.

Volg ons gerust om op de hoogte te blijven van onze activiteiten!


Ver-Taalbureau Raccourci ook voor Copywriters en Tekstschrijvers: wij maken het verschil!

Raccourci (= “de kortste weg”) is als bedrijf voortdurend op zoek naar mogelijkheden om zich als 18-jarige te blijven ontwikkelen en haar horizon te verbreden. De corebusiness is vertaaldiensten en tolkopdrachten. Maar: zij biedt veel meer. Voor een goede copywriter of tekstschrijver bent u bij ons aan het juiste adres. Waarom het onderscheid tussen deze twee? Copywriting is voornamelijk bedoeld voor wervende, commerciële teksten en reclametoepassingen voor een duidelijke doelgroep.

lees meer


Kwaliteit van vertalen

In een consumptiemaatschappij als die van ons, is er oneindig veel keus. Je hebt echter maar beperkte energie, tijd, geld en aandacht. Dit geldt ook op zakelijk gebied. De keuzes die gemaakt worden zijn bepalend voor de kwaliteit van je bedrijf.  Vaak is zo goedkoop mogelijk het doel, maar daar moet bewust mee omgegaan worden. Zo goedkoop mogelijk houdt in dat je je doel probeert te bereiken aan de hand van een zo goedkoop mogelijke optie. Vergelijk het met een puber die een zes haalt voor zijn wiskunde proefwerk, of een pianist die geen fouten maakt. Dan spreekt men van voldoende en is er in principe niks aan de hand. De puber is blij met zijn zes en de pianist heeft foutloos gespeeld. Ondanks dat de pianist foutloos heeft gespeeld is er echter niemand bij wie de snaar echt geraakt is. Bij veel bedrijven is het vertalen van teksten doorgaans een van de laatste stappen in het bedrijfsproces. Vaak is er dan nog maar weinig tijd en geld beschikbaar. Als vertaalbureau is het dan ook iedere dag een uitdaging om ervoor te zorgen dat u beschikt over vertalingen van de vereiste kwaliteit, die de juiste snaar raken en toch betaalbaar blijven.

lees meer


Ondertitelen is een vak apart.

Ondertiteling in het Engels

Vertaalbureau Raccourci is bezig met het realiseren van de ondertiteling van een documentaire reeks die binnenkort te zien zal zijn op de VPRO. Zes afleveringen van een uur worden gewijd aan de werkzaamheden in de Rotterdamse havens.

lees meer


Franse bagage in de Nederlandse taal

Als een willekeurige Nederlander en een willekeurige Fransoos een gesprek moeten voeren, is er 15,5% kans dat dit in het Engels zal gebeuren en 17,1% kans dat dit in het Frans zal gebeuren. Dit betekent dat de rest (67,4%) niet in staat zou zijn een normaal gesprek te voeren.

lees meer


De verzoening van printmedia en digitale media

Sinds twee jaar verzorgen we als vertaalbureau de vertalingen voor het tijdschrift ‘La presse au futur’. Hoe kunnen printmedia en digitale media elkaar op optimale wijze versterken? Dat is een vraag die ieder bedrijf zich zou moeten stellen volgens het tijdschrift ‘La presse au futur’.

lees meer


Vertaalbureau Raccourci trekt de golfhandschoen aan maar neemt niet een dagje vrij.

Als vertaalbureau weet je nooit wat voor opdrachten je binnenkrijgt en dit kan dan ook van alles zijn. Deze keer stapt vertaalbureau Raccourci de golfbaan op en slaat de bal met alle kracht richting de vlag. Aan het begin van de samenwerking met een aantal grote golfpartijen wisten we nooit waar de bal zou landen, maar na maanden van zweten kunnen we vaststellen dat de bal afgaat naar een nieuw baanrecord.

lees meer


Samenwerking met de bedenkers van Oei ik groei!

Oei ik groei!

Een half jaar geleden zijn we als vertaalbureau een samenwerking aangegaan met de bedenkers van Oei ik groei!. Sindsdien verzorgen we de vertalingen voor publicaties, boeken en de award winnende app. 

lees meer


Tolkdienst Nederlands – Spaans voor Agriterra en FEDEPLE

Van 11 tot 14 september heeft er een bijeenkomst plaatsgevonden tussen het adviesbedrijf Agriterra en het Boliviaanse melkveebedrijf Federación Departamental de Productores Lecheros. Gedurende vier dagen bezochten zij verschillende locaties om kennis te maken met innovatieve Nederlandse landbouwtechnieken en als tolkbureau waren wij daar om de communicatie te faciliteren.

lees meer


De Nederlandse taal wordt nauwelijks bedreigd door het Engels

Volgens het rapport dat het resultaat is van onderzoek door het Meertens Instituut, de
Taalunie en de Universiteit Gent, wordt de Nederlandse taal vrijwel niet verdrongen door
het Engels. Zij maakten gebruik van een panel van 3003 Nederlanders, 3419 Vlamingen, 133
Friezen en 113 Brusselaars uit diverse regio’s en van verschillende leeftijden en afkomst. De
conclusie van het rapport is dat de Nederlandse taal nog steeds zeer geliefd is en men de
taal als “zeer mooi” beschouwd.

lees meer


Tolkdiensten voor de OCT-EU-conferentie op Aruba

 

Engels-Frans verleende tolkdiensten ten behoeve van de OCT-EU-conferentie op Aruba over duurzame energie, klimaatverandering en de Brexit.

Van 22 februari tot en met 24 februari 2017 stond de 15e OCT-EU-conferentie op Aruba in teken van allerlei prangende onderwerpen. Duurzame energie, de omgang met de risico’s van klimaatverandering, en niet onbelangrijk, de relaties tussen de landen na de Brexit stonden centraal.

De conferentie is bijgewoond door de drie premiers van de Caribische landen van het Koninkrijk: Mike Eman (Aruba), William Marlin (Sint-Maarten) en Hensley Koeiman (Curaçao). Ook de Nederlandse minister van Binnenlandse zaken en Koninkrijksrelaties Ronald Plasterk, was van de partij.
De OCT-EU is de vereniging die bestaat uit de LGO-landen en de betreffende landen van de Europese Unie.

lees meer


Tolkdiensten voor het Asser instituut

Gedurende tien dagen organiseerde het T.M.C. Asser instituut een training in Den Haag. Van 4 t/m 13 december 2016 vlogen allerlei hoge ambtenaren vanuit Egypte, Jordanië, Libië en Marokko naar de politieke hoofdstad van Nederland om deze training bij te wonen. Deze openbare aanklagers, rechters, experts en beleidsmakers met een juridische achtergrond, namen deel aan deze leerzame week onder de noemer Shiraka.

Wij zijn er trots op dat wij net als vorig jaar wederom zorg hebben mogen dragen voor de simultane tolkdiensten. De tolkdiensten waren vanuit het Engels en het Frans naar het Arabisch, en andersom. Deze week vol uitdagingen en gezelligheid zal de geschiedenisboeken ingaan als een zeer geslaagde periode waar wij met grote tevredenheid op terugkijken.

lees meer


Een gedicht

Voorbeeld van een creatieve vertaling. Hierbij is het gedicht in deze video vanuit het Nederlands door vertaalbureau Raccourci naar het Frans vertaald.


Tolkdienst voor het CDA

ENGELSE TOLKDIENST (SIMULTAAN)

Afgelopen vrijdag 9 september verzorgde Raccourci een tolkdienst in het Engels voor het CDA.
Het jaarlijkse Leadershipdinner van het CDA vond plaats in in het Hilton (Den Haag).

lees meer


On parle la même langue mais on ne doit pas parler le même langage

langage

“We zijn in oorlog, een totale oorlog. Onze vijanden hebben geen taboes, geen grenzen, geen principes. Dus ik ga zware woorden gebruiken: het is zij of wij. (Sarkozy op tv-zender TF1).

Is de radicalisering van het politieke debat in Frankrijk na de verschillende aanslagen misschien nog wel de grootste dreiging door de presidentsverkiezingen in 2017?

 On parle la même langue mais on ne parle pas forcément le même langage….


Fare thee well!

Fare thee well!

A telescope is aimed at a news ticker, 2 km away, showing a continuously flowing text stating things and thoughts: parts of the world, values and personal possessions that disappeared a long time ago or are destined to disappear someday in the future.Through the headset, the spectator hears an opera aria by Handel, creating a visual requiem of our times. Passers-by in the city see the projected texts too, but upside down. With this, the work poses the question of what distance is required to be able to reflect on the time and environment in which we live in.

lees meer


Breaking the rules (1)

Breaking the rules… part 1

Language is versatile and always changing. We are taught the ‘rules’ of grammar so that we can writea correct and comprehensible text and not sound stupid when doing so.
Due to modern dayconstraints of style and space because of texting, tweeting, slogans and brand names, copy- andcontent writers often do not have the luxury of concentrating on grammar.
But how relevant arethese rules in this day and age anyway?

lees meer


(Pseudo)Anglizismen

In immer mehr Stellenanzeigen findet man statt einer genau umrissenen Stellenbeschreibung einen vagen Text, der in unverständlichen oder englischen Termen ausdrückt, wie sich das Unternehmen den idealen Wunschkandidaten vorstellt.
Proaktiv, dynamisch und flexibel sind Eigenschaften, die ebenso häufig verlangt werden wie die Vorgabe, ein Multitasker und Teamplayer zu sein.
Viele Menschen fragen sich, was denn nun genau von ihnen verlangt wird und was ihre eigentliche Aufgabe ist, wenn sie sich auf diese Stellenanzeige bewerben.

lees meer


Kommata in der deutschen Sprache

In kaum einer anderen Sprache werden Kommas so häufig eingesetzt wie im Deutschen.
Richtig gesetzt, können diese kleinen Zeichen komplizierte Texte und Kontexte entwirren.
Sie erleichtern das Lesen und können sogar über den Sinn eines Satzes entscheiden.

Doch richtig sicher ist sich kaum jemand, wenn es um die richtige Kommasetzung geht.
Wie Kommas Sätze verändern können, zeigt sich beispielsweise in den folgenden Sätzen:
Hinter diesem Zaun spielen Sophie, meine Schwester, und ich.
Hier steht zwischen den Kommas ein Beisatz: Jemand erzählt, dass er und seine Schwester Sophie
hinter diesem Zaun spielen. Sie sind zu zweit.
Hinter diesem Zaun spielen Sophie, meine Schwester und ich.
Fehlt das zweite Komma, handelt es sich um eine Aufzählung: Jetzt erzählt jemand, dass er hier mit
einer Freundin namens Sophie und seiner Schwester spielt. Sie sind zu dritt.

lees meer


Die Welt schrieb in ihrem Feuilleton

Die Welt schrieb in ihrem Feuilleton

Deutschland trauert um einen großartigen Literaten:
Am 13. April starb mit Günter Grass einer der bedeutendsten deutschsprachigen Autoren der Gegenwart.
Dem 1927 in Danzig geborenen Schriftsteller gelang schon mit seinem ersten Roman “Die Blechtrommel” der literarische Durchbruch.
Der Weltbestseller lässt die Leitmotive des Grass’schen Gesamtwerkes erkennen: Vergessen, Verdrängen und Schuld in der deutschen Kriegs- und Nachkriegsgesellschaft.
Grass’ Bücher wurden in zahlreiche Sprachen übersetzt.
Im Jahr 1999 erhielt der heute in der Nähe von Lübeck lebende Autor den Nobelpreis für Literatur.
Neben seinem literarischen Werk an Romanen, Novellen, Dramen und Lyrik umfasst sein künstlerisches Schaffen auch Bildhauerei, Malerei und Grafiken.
Er war mehr als ein Schriftsteller, wollte mehr sein.
Eine Stimme, ein Spiegel der Geschichte seines Landes.
Günter Grass engagierte sich nicht nur in seinen Büchern zu moralischen und gesellschaftspolitischen Fragen.
Als politisch aktiver Intellektueller nahm er immer wieder Stellung zu zeitgeschichtlichen und tagesaktuellen Kontroversen und mischte sich “links von der Mitte” in die Politik ein.
Sein gesellschaftskritisches Schaffen trug Grass den liebevoll-spöttischen Beinamen “Gewissen der Republik” ein.
Blessuren erhielt dieses Image als Grass im August 2006 bekannt machte, mit 17 Jahren der Waffen-SS angehört zu haben.
Auch sein 2012 veröffentlichtes israelkritisches Prosagedicht “Was gesagt werden muss” entzündete eine Debatte um den damals 84-jährigen Autor.
Mit dem Tod des Nobelpreisträgers ist eine Epoche zu Ende gegangen.


Wisten jullie dat?….

Wisten jullie dat?….
De Nederlands-Franse handelsbetrekkingen kunnen met een omzet van 40 miljard euro per jaar als zeer dynamisch omschreven worden.
De goederenstroom tussen Frankrijk en Nederland is intensief en wordt vooral gekenmerkt door wederzijdse aanvulling.
Meer dan 17.000 bedrijven, waaronder veel mkb, exporteren met succes uiteenlopende producten als voedingsmiddelen, industriële en kapitaalgoederen, consumptiegoederen en dienstverlening.
Nederland is de zevende afzetmarkt voor de Franse export.
Frankrijk exporteert in totaal voor 14,3 miljard euro naar Nederland en importeert voor 26,2 miljard euro uit Nederland.

lees meer


From the Low Countries to the Highlands and beyond.

The Dutch have left their mark on the English language through many centuries of cultural interaction and language contact across the North Sea.
Among other things, this traffic has brought many words from the Low Countries to the British Isles and it is ongoing; as testified by more recent additions such as apartheid and gabber.
Here are ten words that have their origins in the Dutch language. You may find some surprising:

lees meer


De Franse minister Annick Girardin over Engelse leenwoorden

De Franse minister Annick Girardin schrijft een brief (op 18 maart 2015) vol Engelse leenwoorden om het bedrijfsleven te waarschuwen tegen Engelse leenwoorden en te laten zien dat de Franse taal een mooie toekomst heeft.

648x415_paris-le-17-mars-2015-portrait-d-annick-girardin-secretaire-d-etat-au-developpement-et-a-la


Cher monde du travail,

Ne m’en veux pas si je suis un peu cash. Je voulais partager avec toi mon sentiment vis-à-vis du french speaking au sein des entreprises et administrations françaises. En tant que secrétaire d’Etat à la francophonie […], je suis un peu touchy sur les questions d’usage du français. […]
Mais, quitte à ne pas être trop trendy, je déplore que notre langue française perde autant de terrain dans le business et l’administration. Par facilité ? Par snobisme ? Tu vas me dire que ce combat est has been, […]. D’ailleurs, nos anglicismes sont souvent incompréhensibles pour des anglophones. Est-ce que l’expression « checker ses mails » est audible pour un salarié de la City ?

lees meer


"Lügenpresse" wird im Niederländischen zu "leugenpers"

Deutschland exportiert nicht nur Waren, auch deutsche rechte Wörter werden im Ausland gerne der deutschen Sprache entlehnt. Dabei werden Begriffe wie Blitzkrieg oder negativ besetzte Schlagwörter in allen Sprachen verwendet. Seit Kurzem verbreiten sich auch Begriffe wie Pegida und Lügenpresse in immer schnellerem Maße.

„Die Welt“ schrieb dazu am 9.3.2015:

“Lügenpresse” versteht man jetzt auch im Ausland

“Lügenpresse” wird im Niederländischen zu “leugenpers”

lees meer


Falsche Freunde (valse vrienden)

Falsche Freunde

Die deutsche und niederländische Sprache ist sich sehr ähnlich. Auch wer die jeweils andere Sprache nicht beherrscht, versteht einiges. Wer dann beschließt, die Sprache der Nachbarn zu erlernen, wird schnell mit Lernerfolgen aufwarten können.

Die schnellen Fortschritte vermitteln ein Gefühl der Sicherheit, und da sich die Sprachen auch im Satzaufbau sehr ähneln, kann man sich relativ schnell gut verständlich machen.
Es gibt jedoch ein paar Tücken. Ähnlich ist nicht immer gleich, und so lauern im Niederländischen eine recht große Zahl “Falscher Freunde”: Wörter oder Ausdrücke, die zwar (fast) identisch klingen oder aussehen, aber unter Umständen eine völlig andere Bedeutung haben.

lees meer


Are you a grammar nerd?

March 4th, the only date that is also a complete sentence (March forth!), was also National Grammar Day in America. It was first observed in 2008 as established by Martha Brockenbrough, founder of the Society for the Promotion of Good Grammar. This day was celebrated reviewing grammatical errors. It presents the perfect opportunity for reflecting upon and appreciating grammar in all its forms.
Are you a grammar nerd? Take the test and find out.

lees meer


How's your Latin?

When to use i.e., e.g. and etc. These three Latin abbreviations still appear in modern English and are often confused with one another.

I.e. is the abbreviation of the Latin phrase ‘id est’, meaning ‘that is’.
Use i.e. when you are adding extra information to clarify something that was previously stated. This information is finite, meaning the only possibilities are the things you list after the ‘i.e.’
Example: I am taking two languages this year, i.e. English and French.

lees meer


Vertaling door Raccourci: interview NRC met de Premier van Frankrijk

Raccourci vertaalt interview van NRC-handelsblad met de Premier van Frankrijk: Emmanuel Valls

Interview Valls NRC

Manuel Valls a tenu à calmer le jeu vendredi, alors que la presse …
Depuis les Pays-Bas, Valls calme le jeu et clame son soutien à Hollande pour 2017

lees meer


Een vertaling zonder drempels – NOS (woensdag 1 okt. 2014)

Bijbel zonder kribbe en ark

Noach heeft geen ark meer, maar een boot. Een visioen wordt een droom en dagelijks brood is voortaan ‘het eten dat we vandaag nodig hebben’. Vandaag neemt koning Willem-Alexander in Den Haag een unieke Bijbelvertaling in ontvangst, de Bijbel in Gewone Taal.

“Er zijn natuurlijk heel veel Bijbelvertalingen, maar geen enkele bestaande vertaling in het Nederlands zet de begrijpelijkheid voorop”, zegt vertaler Matthijs de Jong. “Door gebruik te maken van de gewone taal hebben we een Bijbel gemaakt die voor iedereen toegankelijk is, door iedereen gelezen en begrepen kan worden en die alle lezers direct toegang tot de Bijbel biedt.”

De Jong benadrukt dat het een totaal nieuwe vertaling is. Zeven jaar werkten in totaal zestien vertalers aan het project van het Nederlands Bijbelgenootschap. Kenners van het Grieks, Hebreeuws en Aramees vertaalden de tekst, neerlandici hielpen er toegankelijk Nederlands van te maken.

lees meer


Beveiligde verbinding

De website van Raccourci heeft nu een beveiligde verbinding wat te zien is aan de HTTPS in het adres.

Wat houdt een beveiligde verbinding in?

HTTPS staat voor: HyperText Transfer Protocol Secure, dit is een uitbreiding op het HTTP-protocol met als doel een veilige uitwisseling van gegevens. Bij gebruik van HTTPS worden de gegevens versleuteld, waardoor het voor een buitenstaander, onmogelijk zou moeten zijn om te weten welke gegevens verstuurd worden.

Een HTTPS-verbinding is een normale HTTP-verbinding bovenop een SSL-Verbinding. De SSL-verbinding versleutelt hierbij het HTTP-verkeer, waardoor het verkeer, als het onderschept wordt, niet uit te lezen valt zonder het encryptie-algoritme te kraken.

HTTPS wordt veelal gebruikt bij betalingstransacties per creditcard of bij internetbankieren.

Wij hebben voor deze verbinding gekozen omdat wij de veiligheid van uw informatie verzonden via bijvoorbeeld de offerte-formulieren zeer belangrijk vinden. Mocht ooit in de toekomst, deze verbinding niet meer volstaan dan zullen wij overgaan op een andere beveiligde verbinding.


Opdracht van Stadsregio Arnhem – Nijmegen voltooid

Raccourci heeft een opdracht om de nieuwe site van Stadsregio Arnhem – Nijmegen te vertalen in april en mei 2012 afgerond. De nieuwe site van de stadsregio Arnhem – Nijmegen is vertaald in het Engels en Duits. Raccourci is blij verrast om te ervaren dat, in een tijdperk van internationalisering, bedrijven ook behoefte lijken te hebben om samenwerkingsverbanden aan te gaan met regionale regio. En zo is het aantal bedrijven gevestigd binnen Gelderland die voor Raccourci kiest steeds groter…
Wij komen ook graag bij u langs mocht u een vertaalpartners zoeken voor uw bedrijf of project!


Verontrustende ontwikkeling…

De afkeer voor de Franse taal groeit in delen van Nederlandstalig België. Een belangrijke oorzaak is de politieke spanning tussen Vlamingen en Franstaligen in het verdeelde land. Vooral in de provincie West-Vlaanderen hebben leerkrachten Frans steeds meer moeite om leerlingen warm te maken voor het vak, meldde de krant De Morgen woensdag. De Walen leren geen Nederlands, dus waarom zouden wij Frans leren, is een van de verwijten die docenten te horen krijgen. In Brugge wordt geklaagd over leraren Frans die tijdens de les geen Nederlands spreken. In West-Vlaanderen staat niet alleen de Vlaams-nationalistische partij N-VA sterk. Ook de conservatieve Vlaamsgezinde vleugel van de christendemocraten heeft er veel invloed, stelt voorzitter Raymond Gevaert van de Belgische Vereniging van Leraren Frans. Ook in Belgisch Limburg stijgt het verzet tegen het Frans, maar dat zou minder te maken hebben met de politieke impasse. In die provincie zitten meer en meer Nederlanders op school, aldus Gevaert.


Prepare2Start

Prepare2Start

Dankzij Prepare2Start van de EVD kunt u voor vertalingen, tolkdiensten, taalcursussen en andere exportgerelateerde activiteiten 50% subsidie krijgen met een maximum van € 11.500,-. De subsidie is met name bedoeld ter ondersteuning voor bedrijven die internationaal zaken willen gaan doen.

De verschillende mogelijkheden en voorwaarden voor deze subsidie kunt u vinden op de site van de Kamer van Koophandel.