Liliaan
A translator translates not only words, but also meaning and intention, and its cultural background.
A translator translates not only words, but also meaning and intention, and its cultural background.
There are three grades of translation evils: 1. errors; 2. slips; 3. willful reshaping
I love translation because it helps in two ways: it connects people who otherwise would not be connected and it helps companies improve their performance
There is no power like the power of words – that is why I am passionate about translation.
La langue de l’Europe, c’est la traduction
To translate is like being a very important link in the communication chain, bringing accessibility and helping to create an universal link
Translation is a way of serving to life that I quite enjoy.
Choisis un travail que tu aimes, et tu n’auras pas à travailler un seul jour de ta vie.
a translator is like a sailor, transporting his cargo – undamaged – from one place to another;
so does he with a text, from language to language …
My name is Silvia and I work as a freelance sworn translator and interpreter with the Italian (mother tongue), Dutch, English, Spanish and French languages in Italy. My sectors of specialization include marketing/advertising (promotional material, product catalogues, surveys), commerce (letters, offers), EU affaires, safety material data sheets and package leaflets of veterinary medicinal products.
Even before obtaining a Master’s Degree with Distinction at the Higher School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Trieste (Italy), on the 10th of December 2003, I started providing translation and interpretation services for both agencies and private customers in Italy, Belgium and the Netherlands.
I love market research and therefore I would be more than glad to translate questionnaires every day.
My strong points are precision and speed.
I enjoy my job every single day and I hope it will remain as exciting as it is now for many years to come.
Van Spaans naar Nederlands en vice versa.
Na mijn studies Spaans en Rechten aan de Universiteit Utrecht heb ik de opleiding vertaler Spaans aan de ITV Hogeschool in Utrecht afgerond.
Naast de vertaalwerkzaamheden werk ik als jurist bij Uitgeverij Rubinstein, een uitgeverij van luisterboeken en boeken voor volwassenen en kinderen. Hier doe ik ook regelmatig redactie- en vertaalwerk.
Door mijn opleiding en ervaring als jurist ken ik het juridische jargon goed en beschouw ik het juridische ook als mijn specialisatie. Ik wil echter niet alleen maar juridische documenten vertalen, maar kan mijn ervaring bij de uitgeverij ook goed gebruiken voor het vertalen van (kinder)boeken.
Een grote wens van mij: kinderboeken vertalen.
Vertalen is zowel je kennis van de taal als je kennis van andere vakgebieden in één tekst vatten
Vertaler N-E (tevens editor en docent Engels)
Britse moedertaalspreker, HBO opleiding Hogeschool Utrecht, ITV Instituut voor Tolken en Vertalen, succesvol afgerond met het landelijke SNEVT examen in 2003. Beëdigd in 2004, Rechtbank Arnhem )
Werkt full-time als vertaler/docent Engels sinds 1999
Gespecialiseerd in o.a.:
• medisch, paramedisch, zorg- en welzijn, algemeen- en volksgezondheid
• kunst en cultuur
• communicatie
• Populair wetenschappelijke teksten, vooral op medische thema’s gebaseerd
• (Musea) teksten over kunst, cultuur en geschiedenis
Efficiënt, flexibel, vriendelijk en precies. Liefde voor taal en dus voor het vak.
vooral doorgaan met de mooie combinatie van vertalen, lesgeven en ‘op de planken staan’ (zingen/acteren). Liefst op een dag met een laptop mee naar mooie reisbestemmingen waar ik mijn werk/hobby kan combineren met het verder ontdekken van ons mooie wereld.
Nederlands-Frans en Engels-Frans: bijna all-round (liever geen financiële documenten)
-Post HBO vertalersopleiding
Naast mijn professionele leven verdeel ik mijn (vrije)tijd tussen mijn gezin en uiteenlopende interessevelden.
Ik beschik over een gezonde dosis intellectueel nieuwsgierigheid en ik ben onderlegd in vele gebieden. In elk opdracht schuilt een ontdekkingsreis en een uitdaging maar ook de alomtegenwoordige ‘deadline’. Anders dan mijn oorspronkelijke alfa richting zou doen vermoeden, neem ik graag technische vertalingen voor mijn rekening. Ik zou me nog graag willen verdiepen in de medische terminologie.
Sociabiliteit, doorzettingsvermogen, grondigheid, proactiviteit, humor.
doorgroei: mijn energie kanaliseren en mijn verborgen talenten aanboren
dromen: bijdragen aan ontwikkelings(samenwerking)projecten
toekomstperspectief: in staat blijven enerzijds trends en ontwikkelingen te omarmen en anderzijds kennis en tradities te koesteren en door te geven.
Isabella is een beëdigde vertaalster Italiaans-Nederlands, als zodanig ingeschreven bij Bureau BTV en bij het Italiaanse Consulaat. Haar specialisatie zijn medische en juridische teksten die zij met toewijding en zorgvuldigheid vertaalt en, desgewenst, beëdigt.
Ook voor de vertaling van al uw brochures en gidsen kunt u bij haar terecht. Ze kan uw boodschap duidelijk overbrengen en u adviseren over de beste manier om misverstanden te voorkomen.
Mijn naam is Martina. Ik ben in het Duitse Dortmund geboren en heb tot enkele jaren geleden in Zuid-Duitsland vlak bij de Zwitsertse grens gewoond.Mijn moedertaal is Duits. Ik vertaal teksten vanuit het Nederlands in het Duits. Ik vertaal algemene teksten, b.v. websites, algemene voorwaarden, brieven van klanten etc. en krijg steeds vaker ook technische vertalingen.
Een van mijn leukste opdrachten was een vertaling van een –geanonimiseerde– psychologisch rapport. Dit was een vertaalwerk dat ik graag vaker zou willen doen.
Eén van mijn sterke punten is mijn flexibiliteit; als het noodzakelijk is werk ik ook ’s nachts.
Privé hou ik van honden en alles wat met hun opvoeding en hun gedrag te maken heeft en ben sterk geïnteresseerd in de homeopathie.
Ik lees heel veel boeken (als er nog tijd voor is), vooral crimi’s, en schrijf zelf ook verhalen in het Duits.
Het vertalen bevalt me uitstekend omdat ik graag met de Duitse taal werk. Door de diversiteit van de teksten in dit vak blijft het vertalen interessant en uitdagend. Ik hoop dit werk nog lang te kunnen voortzetten.
Ik vertaal bijna altijd naar het Italiaans toe, NL > ITA en ENG > ITA. Ik ben algemeen vertaler en heb ruime ervaring op commercieel, technisch en juridisch gebied.
Na mijn academische studie economie in Italië, Rome, ben ik eerst naar Engeland gegaan, daarna naar Nederland. Hier heb ik de eerste vier jaar als onderzoeker gewerkt aan projecten op economisch gebied. In deze periode heb ik ook mijn eerste ervaring met vertalen opgedaan zonder te weten dat het later mijn passie en werk zou worden. Om deze ‘hobby’ te professionaliseren, heb ik een opleiding gevolgd voor vertalers en in 2002 ben ik beëdigd. Taal was dus mijn werkgebied geworden en daarom heb ik ook een korte opleiding didactiek voor docenten gevolgd in Italië en een diploma behaald. Naast mijn activiteit als vertaalster werk ik ook als docente Italiaans. De combinatie van deze twee activiteiten bevalt mij heel goed.
Ik ben een nauwgezette vertaalster, niet snel tevreden en zoek totdat ik mooie oplossingen heb gevonden. Ik hou ervan goed werk af te leveren.
Voor mij betekent werken al vertaler nieuwsgierig en geïnteresseerd blijven in nieuwe ontwikkelingen en in alles wat om ons heen gebeurt.
Raccourci is opgericht in 2000 door Véronique Duprey. Na een doctorale studie Franse Letteren aan de Sorbonne in Parijs en een promotie in de Franse Letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen, heeft zij als native speaker Frans, haar kennis en kunde in de praktijk uitgebreid. Dit onder meer aan de KUN in Nijmegen 10 jaar lang als docente/onderzoekster bij de sectie Frans/Bedrijfscommunicatie en als freelance tekstschrijfster/beëdigd vertaalster/Tolk.
“Mijn fascinatie voor taal, klank, woorden vormt een rode draad in mijn leven. Naast het vertalen en het management van Raccourci, ben ik op allerlei manieren met woorden bezig: handschriftkundig, lezen, onderzoek naar de taal en de klanken van het onbewust, tweetaligheid, interculturele communicatie, en nog veel meer. Kortom een taalkundige pur sang”
Inmiddels is Raccourci uitgegroeid tot een vertaalgroep van hoog gediplomeerde en beëdigde vertalers/tolken. Raccourci vertaalt uw bedrijfsdocumentatie, website, reclamemateriaal, boeken en handleidingen, alsmede uw persoonlijke, zakelijke, en juridische documenten en correspondentie. Raccourci levert sinds 2000 eersteklas vertalingen aan gerenommeerde bedrijven/instanties in binnen- en buitenland.
Let me introduce myself. My name is Teddy. I come from Romania. I’ve been living in the Netherlands for the past 20 years.
I’ve got a B.A. in English and French. A long time ago (in 1977) I graduated cum laude and a 10 for my thesis.
I love language in general and I constantly try to keep up with ones I speak and improve my knowledge. You’ll never hear me say that I speak perfect English, French, Romanian and Netherlands (perfection, as far as languages are concerned, is a chimera), only that I am very good at what I do.
Beside my regular work (teaching) I’ve done translation work for several Dutch translation bureaus. I also translated a novel from Romanian into English. The texts I have regularly come into contact with are commercial in nature. That’s what I feel most comfortable with. But, if someone offered me a piece of literature (be it prose or poetry) to translate, I would gladly cast everything else to the side (within reason, naturally!) and give it all the passion for language that has been part of my life for almost 40 years now.
I’m thorough, dedicated, quick and trustworthy. A deadline, once accepted, is holy.
I’m quite content with my teaching work, but in a perfect world, I would do correction or translation work (in that sequence) on literary texts.