Beiträge kategorisiert mit 'Übersetzer'

Véronique

Vertaler Frans

Raccourci is opgericht in 2000 door Véronique Duprey. Na een doctorale studie Franse Letteren aan de Sorbonne in Parijs en een promotie in de Franse Letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen, heeft zij als native speaker Frans, haar kennis en kunde in de praktijk uitgebreid. Dit onder meer aan de KUN in Nijmegen 10 jaar lang als docente/onderzoekster bij de sectie Frans/Bedrijfscommunicatie en als freelance tekstschrijfster/beëdigd vertaalster/Tolk.

“Mijn fascinatie voor taal, klank, woorden vormt een rode draad in mijn leven. Naast het vertalen en het management van Raccourci, ben ik op allerlei manieren met woorden bezig: handschriftkundig, lezen, onderzoek naar de taal en de klanken van het onbewust, tweetaligheid, interculturele communicatie, en nog veel meer. Kortom een taalkundige pur sang”

Inmiddels is Raccourci uitgegroeid tot een vertaalgroep van hoog gediplomeerde en beëdigde vertalers/tolken. Raccourci vertaalt uw bedrijfsdocumentatie, website, reclamemateriaal, boeken en handleidingen, alsmede uw persoonlijke, zakelijke, en juridische documenten en correspondentie. Raccourci levert sinds 2000 eersteklas vertalingen aan gerenommeerde bedrijven/instanties in binnen- en buitenland.


Pieter


Saskia


Petra


Suzan


Oxana


Marco


Martina_


Laura

Vertaler Spaans


Justine

Justine, vertaler Engels


Judith


Diana


Britta F.


Anne L.


Silvia

Vertaler Italiaans, Engels, Nederlands, Spaans, Frans

Talencombinatie en specialisatie

My name is Silvia and I work as a freelance sworn translator and interpreter with the Italian (mother tongue), Dutch, English, Spanish and French languages in Italy. My sectors of specialization include marketing/advertising (promotional material, product catalogues, surveys), commerce (letters, offers), EU affaires, safety material data sheets and package leaflets of veterinary medicinal products.

Opleiding/ ervaring/ achtergrond

Even before obtaining a Master’s Degree with Distinction at the Higher School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Trieste (Italy), on the 10th of December 2003, I started providing translation and interpretation services for both agencies and private customers in Italy, Belgium and the Netherlands.

Een uitgevoerde opdracht die je iedere dag wel zou willen doen

I love market research and therefore I would be more than glad to translate questionnaires every day.

Mijn sterke punten

My strong points are precision and speed.

Doorgroei/dromen/toekomstperspectief

I enjoy my job every single day and I hope it will remain as exciting as it is now for many years to come.


Laura

Vertaler Spaans

Talencombinatie en specialisatie

Van Spaans naar Nederlands en vice versa.

Opleiding/ ervaring/ achtergrond

Na mijn studies Spaans en Rechten aan de Universiteit Utrecht heb ik de opleiding vertaler Spaans aan de ITV Hogeschool in Utrecht afgerond.
Naast de vertaalwerkzaamheden werk ik als jurist bij Uitgeverij Rubinstein, een uitgeverij van luisterboeken en boeken voor volwassenen en kinderen. Hier doe ik ook regelmatig redactie- en vertaalwerk.
Door mijn opleiding en ervaring als jurist ken ik het juridische jargon goed en beschouw ik het juridische ook als mijn specialisatie. Ik wil echter niet alleen maar juridische documenten vertalen, maar kan mijn ervaring bij de uitgeverij ook goed gebruiken voor het vertalen van (kinder)boeken.

Doorgroei/dromen/toekomstperspectief

Een grote wens van mij: kinderboeken vertalen.

Vertalen is zowel je kennis van de taal als je kennis van andere vakgebieden in één tekst vatten


Anne

Talencombinatie en specialisatie

Vertaler N-E (tevens editor en docent Engels)

Opleiding/ ervaring/ achtergrond

Britse moedertaalspreker, HBO opleiding Hogeschool Utrecht, ITV Instituut voor Tolken en Vertalen, succesvol afgerond met het landelijke SNEVT examen in 2003. Beëdigd in 2004, Rechtbank Arnhem )
Werkt full-time als vertaler/docent Engels sinds 1999
Gespecialiseerd in o.a.:
• medisch, paramedisch, zorg- en welzijn, algemeen- en volksgezondheid
• kunst en cultuur
• communicatie

Een uitgevoerde opdracht die je iedere dag wel zou willen doen:

• Populair wetenschappelijke teksten, vooral op medische thema’s gebaseerd
• (Musea) teksten over kunst, cultuur en geschiedenis

Je sterke punten

Efficiënt, flexibel, vriendelijk en precies. Liefde voor taal en dus voor het vak.

Doorgroei/dromen/toekomstperspectief

vooral doorgaan met de mooie combinatie van vertalen, lesgeven en ‘op de planken staan’ (zingen/acteren). Liefst op een dag met een laptop mee naar mooie reisbestemmingen waar ik mijn werk/hobby kan combineren met het verder ontdekken van ons mooie wereld.


Anna

Talencombinatie en specialisatie

Nederlands-Engels-Hongaars

Opleiding/ ervaring/ achtergrond

Ik ben Hongaarse van afkomst en woon al 26 jaar in Nederland. Toen ik in Hongarije woonde, was ik in het onderwijs werkzaam. Na afgestudeerd te hebben op de Universiteit van Letterkunde in Boedapest als docente Engels, specialisatie vertalen en Hongaars als vreemde taal, heb ik jarenlang projectmatig taalcursussen gegeven aan mensen van zeer verschillende afkomst en leeftijd, op zeer uiteenlopende locaties. Zowel aan kinderen in een cultureel centrum in de binnenstad als aan fabriekarbeiders in een buitenwijk van Boedapest. Daarnaast was ik freelance talk voor filmploegen van internationale coproducties en heb vertaalwerk en tolkwerkzaamheden verricht voor onder andere het Psychologisch Instituut van Boedapest.
Eenmaal in Nederland, na het volgen van de nodige taal- en computercursussen en een cursus zakelijke correspondentie Nederlands en Engels, kreeg ik heel snel een baan aangeboden als publicitair medewerker, later als secretaresse.

Doorgroei/dromen/toekomstperspectief

Sinds 2006 geef ik les op diverse Volksuniversiteiten. Eerst deed ik het in Zevenaar, nu ook in Arnhem.


Christine

Talencombinatie en specialisatie:

Nederlands-Frans en Engels-Frans: bijna all-round (liever geen financiële documenten)

Opleiding/ ervaring/ achtergrond

-Post HBO vertalersopleiding
Naast mijn professionele leven verdeel ik mijn (vrije)tijd tussen mijn gezin en uiteenlopende interessevelden.

Een uitgevoerde opdracht die je iedere dag wel zou willen doen:

Ik beschik over een gezonde dosis intellectueel nieuwsgierigheid en ik ben onderlegd in vele gebieden. In elk opdracht schuilt een ontdekkingsreis en een uitdaging maar ook de alomtegenwoordige ‘deadline’. Anders dan mijn oorspronkelijke alfa richting zou doen vermoeden, neem ik graag technische vertalingen voor mijn rekening. Ik zou me nog graag willen verdiepen in de medische terminologie.

Mijn sterke punten

Sociabiliteit, doorzettingsvermogen, grondigheid, proactiviteit, humor.

Doorgroei/dromen/toekomstperspectief

doorgroei: mijn energie kanaliseren en mijn verborgen talenten aanboren
dromen: bijdragen aan ontwikkelings(samenwerking)projecten
toekomstperspectief: in staat blijven enerzijds trends en ontwikkelingen te omarmen en anderzijds kennis en tradities te koesteren en door te geven.


Isabella

Talencombinatie en specialisatie

Isabella is een beëdigde vertaalster Italiaans-Nederlands, als zodanig ingeschreven bij Bureau BTV en bij het Italiaanse Consulaat. Haar specialisatie zijn medische en juridische teksten die zij met toewijding en zorgvuldigheid vertaalt en, desgewenst, beëdigt.
Ook voor de vertaling van al uw brochures en gidsen kunt u bij haar terecht. Ze kan uw boodschap duidelijk overbrengen en u adviseren over de beste manier om misverstanden te voorkomen.


Martina

Vertaler Duits

Talencombinatie en specialisatie

Mijn naam is Martina. Ik ben in het Duitse Dortmund geboren en heb tot enkele jaren geleden in Zuid-Duitsland vlak bij de Zwitsertse grens gewoond.Mijn moedertaal is Duits. Ik vertaal teksten vanuit het Nederlands in het Duits. Ik vertaal algemene teksten, b.v. websites, algemene voorwaarden, brieven van klanten etc. en krijg steeds vaker ook technische vertalingen.

Een uitgevoerde opdracht die je iedere dag wel zou willen doen

Een van mijn leukste opdrachten was een vertaling van een –geanonimiseerde– psychologisch rapport. Dit was een vertaalwerk dat ik graag vaker zou willen doen.

Mijn sterke punten

Eén van mijn sterke punten is mijn flexibiliteit; als het noodzakelijk is werk ik ook ’s nachts.

Doorgroei/dromen/toekomstperspectief

Privé hou ik van honden en alles wat met hun opvoeding en hun gedrag te maken heeft en ben sterk geïnteresseerd in de homeopathie.
Ik lees heel veel boeken (als er nog tijd voor is), vooral crimi’s, en schrijf zelf ook verhalen in het Duits.
Het vertalen bevalt me uitstekend omdat ik graag met de Duitse taal werk. Door de diversiteit van de teksten in dit vak blijft het vertalen interessant en uitdagend. Ik hoop dit werk nog lang te kunnen voortzetten.


Agnès

Vertaler Nederlands-Frans


Cinzia

Vertaler Italiaans

Talencombinatie en specialisatie:

Ik vertaal bijna altijd naar het Italiaans toe, NL > ITA en ENG > ITA. Ik ben algemeen vertaler en heb ruime ervaring op commercieel, technisch en juridisch gebied.

Opleiding/ ervaring/ achtergrond

Na mijn academische studie economie in Italië, Rome, ben ik eerst naar Engeland gegaan, daarna naar Nederland. Hier heb ik de eerste vier jaar als onderzoeker gewerkt aan projecten op economisch gebied. In deze periode heb ik ook mijn eerste ervaring met vertalen opgedaan zonder te weten dat het later mijn passie en werk zou worden. Om deze ‘hobby’ te professionaliseren, heb ik een opleiding gevolgd voor vertalers en in 2002 ben ik beëdigd. Taal was dus mijn werkgebied geworden en daarom heb ik ook een korte opleiding didactiek voor docenten gevolgd in Italië en een diploma behaald. Naast mijn activiteit als vertaalster werk ik ook als docente Italiaans. De combinatie van deze twee activiteiten bevalt mij heel goed.

Mijn sterke punten

Ik ben een nauwgezette vertaalster, niet snel tevreden en zoek totdat ik mooie oplossingen heb gevonden. Ik hou ervan goed werk af te leveren.

Doorgroei/dromen/toekomstperspectief

Voor mij betekent werken al vertaler nieuwsgierig en geïnteresseerd blijven in nieuwe ontwikkelingen en in alles wat om ons heen gebeurt.


Agi

Talencombinatie en specialisatie:

Als Hongaarse ben ik geboren en getogen in het huidige Slowakije.

Opleiding/ ervaring/ achtergrond

Ik heb altijd al een voorliefde voor talen gehad en al in mijn jeugd heb ik als hobby Duits geleerd. Ik was me er toen al van bewust dat taal een belangrijke brug vormt tussen mensen. Tijdens mijn studie commerciële economie aan de universiteit van Bratislava heb ik daarnaast Engels, Frans en Russisch geleerd. Na mijn huwelijk met een Nederlander ben ik in 1987 naar Nederland verhuisd waar ik binnen een half jaar het hoogste niveau Nederlandse taal voor buitenlanders aan de universiteit van Nijmegen heb behaald. Eind jaren 80 en begin jaren 90 heb ik diverse vertaal- en tolkwerkzaamheden van en naar Hongaars, Nederlands en Duits gedaan. Ook was ik in die tijd parttime docente Slowaakse taal. Na een aantal commerciële functies bij diverse bedrijven heb ik sinds 2011 mijn passie voor talen weer opgepakt, met name van of naar het Hongaars. Tot slot een vrije vertaling van een mooi Hongaars gezegde: “de waarde van de mens wordt bepaald door het aantal talen dat hij spreekt”.


Paul

Talencombinatie en specialisatie

Ik vertaal zowel van het Nederlands naar het Engels als omgekeerd. Juridische teksten als overeenkomsten en rechtbankdocumenten hebben mijn specialistische aandacht, ik ben tenslotte een door de rechtbank beëdigde vertaler. Verder heb ik ook veel politieke teksten vertaald voor het Europese Parlement en het Ministerie van Justitie.

Opleiding/ ervaring/ achtergrond

Na mijn studie voor leraar Engels heb ik 5 jaar als corrector bij Van Dale Lexicografie gewerkt. Hierna heb ik de opleiding voor vertaler bij de Hogeschool voor Tolken en Vertalen (ITV) gevolgd. Na ervaring opgedaan te hebben bij diverse vertaalbureaus, ben ik een specialisatie voor Juridisch Engels gaan volgen. Als zelfstandig ondernemer (freelance corrector/vertaler) ben ik onderhand al weer 15 jaar actief. Ik zie het als mijn doel om een vertaling zo helder en natuurlijk mogelijk te laten zijn. Dit is zelfs bij juridische teksten meestal goed haalbaar. Plain English is een stroming binnen de Engelse juridische wereld waar ik me mee identificeer.

Een uitgevoerde opdracht die je iedere dag wel zou willen doen:

Ik heb diverse leuke opdrachten uitgevoerd. Zo heb ik hele verschillende zaken vertaald: een kinderboek over mammoets, een gedragscode voor bezoekers aan een parenclub, en een CV van een bekende politica. Heel leuk en leerzaam vond ik ook artikelen die over Nederland in wording gingen, over de tijd van de Romeinen en de Batavieren.

Mijn sterke punten

ik vind het leuk om te puzzelen, net zo lang naar de juiste woorden te zoeken totdat alles netjes in elkaar past. Wanneer ik een nieuwe opdracht krijg van eenzelfde opdrachtgever ben ik tevreden want dan was de klant dat blijkbaar ook.

Doorgroei/dromen/toekomstperspectief

Ik hoop na mijn pensioengerechtigde leeftijd nog steeds teksten te mogen vertalen en corrigeren. Het is namelijk hartstikke leuk met taal bezig te zijn. Taal is een proces en veranderd telkens weer en daarom blijft het me boeien. “Ja boeiend”, hoor ik mijn dochter al zeggen, “Duhhh”.


Teddy

Talencombinatie en specialisatie

Let me introduce myself. My name is Teddy. I come from Romania. I’ve been living in the Netherlands for the past 20 years.

Opleiding/ ervaring/ achtergrond

I’ve got a B.A. in English and French. A long time ago (in 1977) I graduated cum laude and a 10 for my thesis.

I love language in general and I constantly try to keep up with ones I speak and improve my knowledge. You’ll never hear me say that I speak perfect English, French, Romanian and Netherlands (perfection, as far as languages are concerned, is a chimera), only that I am very good at what I do.

Een uitgevoerde opdracht die je iedere dag wel zou willen doen

Beside my regular work (teaching) I’ve done translation work for several Dutch translation bureaus. I also translated a novel from Romanian into English. The texts I have regularly come into contact with are commercial in nature. That’s what I feel most comfortable with. But, if someone offered me a piece of literature (be it prose or poetry) to translate, I would gladly cast everything else to the side (within reason, naturally!) and give it all the passion for language that has been part of my life for almost 40 years now.

Mijn sterke punten

I’m thorough, dedicated, quick and trustworthy. A deadline, once accepted, is holy.

Doorgroei/dromen/toekomstperspectief

I’m quite content with my teaching work, but in a perfect world, I would do correction or translation work (in that sequence) on literary texts.