Dolmetscherdienste


tolkdiensten - vertaalbureau Raccourci

Dolmetscherdienste

Oft werden die Bezeichnungen ’Dolmetscher’ und ’Übersetzer’ in einem Atemzug genannt. Zu Unrecht glauben deshalb viele, dass es sich um ein und denselben Beruf handelt. Zwischen Übersetzern und Dolmetschern bestehen jedoch deutliche Unterschiede: Ein Übersetzer übersetzt das geschriebene und der Dolmetscher das gesprochene Wort.

Qualifizierte und erfahrene Dolmetscher

Alle Dolmetscher, die vom Übersetzungsbüro Raccourci eingesetzt werden, müssen mindestens beide Sprachen fließend sprechen und über gediegene Kenntnisse hinsichtlich der Kultur beider Sprachen sowie über die relevante bereichsspezifische Terminologie verfügen. Darüber hinaus wird von allen Dolmetschern verlangt, ihre Berufsqualifikationen als Dolmetscher nachzuweisen und Referenzen vorzulegen. Diese Angaben werden von unserem Managementteam immer überprüft, um die Qualität gewährleisten zu können.

Dolmetscherdienste für Kongresse, Konferenzen und Geschäftstermine

Für die Begleitung Ihrer Geschäftstermine, Produktpräsentationen, Konferenzen oder Kongresse stellt Übersetzungsbüro Raccourci einen professionellen Dolmetscher mit den passenden Fachkenntnissen bereit. Unsere Dolmetscher unterstützen Sie gerne dabei, direkt mit ausländischen Kunden und Kontaktpersonen zu kommunizieren. Mit ihren Kenntnissen bezüglich Ihrer spezifischen Fachsprache und dank ihrer absoluten Professionalität haben Sie die Garantie, während Ihrer Meetings, Produktpräsentationen, Konferenzen und Kongresse richtig verstanden zu werden.

Vereidigte Dolmetscher für gerichtliche und notarielle Angelegenheiten

Übersetzungsbüro Raccourci steht Ihnen gerne mit einem vereidigten erfahrenen Gerichts- oder Notardolmetscher zur Seite, der mit der juristischen Terminologie vertraut ist. Zu unseren Kunden gehören unter anderem Rechtsanwaltskanzleien, Notare, Bankhäuser, Unternehmen und Behörden. Am 1. Januar 2009 trat das Gesetz über vereidigte Dolmetscher und Übersetzer (Wbtv) in Kraft. Seither darf nur noch von Dolmetschern, die im Register für vereidigte Dolmetscher und Übersetzer (Rbtv) verzeichnet sind, vereidigt gedolmetscht werden. Diese Dolmetscher haben einen Eid vor einem Gericht geleistet und müssen zahlreiche Qualitätsanforderungen erfüllen.

Spezielle Dolmetscheranlagen

Ein professioneller Dolmetscher ist unverzichtbar, doch wenn er oder sie nicht richtig zu hören ist, hat das Ganze wenig Sinn. Wir können natürlich auch die technischen Geräte für Sie bereitstellen. Weil jeder Kunde andere Wünsche hat, werden unsere Dolmetschlösungen den Anforderungen des jeweiligen Projekts angepasst. Neben professionellen Dolmetschern bieten wir das modernste Equipment – darunter Kopfhörer und Mikrofone – sowie versierte Techniker, die den Dolmetscher während der gesamten Veranstaltung begleiten. Übersetzungsbüro Raccourci bietet also eine Komplettlösung für Ihren Dolmetschbedarf. Erkundigen Sie sich nach unseren interessanten Arrangements!.

Dolmetschsprachen

Wir haben uns auf Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Ungarisch und Niederländisch spezialisiert, vermitteln aber selbstverständlich auch bei anderen Sprachen. Tarife ab € 85,- pro Stunde.

Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen übersetzt der Dolmetscher die Worte des Sprechers gleichzeitig in die Sprache der Zuhörer oder des Gesprächspartners. Die Anwesenden hören die Sprache ihrer Wahl über Kopfhörer, die über drahtlose Empfänger mit mehreren Kanälen verbunden sind. Beim Simultandolmetschen arbeiten die Dolmetscher in Teams von minimal zwei Personen. Aufgrund des hohen Konzentrationsniveaus, das beim Simultandolmetschen erforderlich ist, müssen sich die Dolmetscher etwa alle zwanzig bis dreißig Minuten abwechseln. Während der eine Dolmetscher im Einsatz ist, hört der andere Dolmetscher das gesprochene Wort mit, so dass er jeden Moment einspringen kann, um den Kollegen nötigenfalls zu unterstützen. Simultandolmetschen ist sehr intensiv und anspruchsvoll. Diese Art des Dolmetschens findet häufig bei internationalen geschäftlichen Meetings, Konferenzen, Live-Sendungen in den Medien sowie zwei- oder mehrsprachigen Veranstaltungen Anwendung. Meist wird eine spezielle Ausstattung wie Kopfhörer und Dolmetscherkabinen benötigt und müssen Techniker zur Installation und Überwachung der Geräte vor Ort sein.
Konsekutivdolmetschen
Beim Konsekutivdolmetschen fungiert der Dolmetscher als Zwischenperson für zwei Sprecher. Jeder Sprecher legt nach zwei oder drei Sätzen eine Pause ein, um dem Dolmetscher Zeit zu lassen, die gesprochenen Worte in die Sprache des Gesprächspartners zu übersetzen. Das Konsekutivdolmetschen kommt häufig bei Gerichtsverhandlungen, Zeugenaussagen, geschäftlichen Besprechungen und Verhandlungen, ärztlichen Untersuchungen, Tourneen, informellen Treffen und gesellschaftlichen Anlässen zum Einsatz.
Flüsterdolmetschen
Das Flüsterdolmetschen (auch ‘Chuchotage’ genannt) ist nahezu identisch mit dem Simultandolmetschen. Der einzige Unterschied besteht darin, dass beim Flüsterdolmetschen kein Gebrauch von Mikrofonen und Dolmetscherkabinen gemacht wird. Der Dolmetscher sitzt oder steht neben dem (kleinen) Publikum und dolmetscht das gesprochene Wort flüsternd und simultan. Flüsterdolmetscher werden häufig in Situationen eingesetzt, in denen ein Großteil des Publikums eine bestimmte Sprache spricht und eine kleine Gruppe diese Sprache nicht beherrscht – zum Beispiel ausländische Gäste in einer Talkshow.
Zusammenfassendes Dolmetschen
Die Technik des zusammenfassenden Dolmetschens kann in Situationen von Vorteil sein, in denen in kurzer Zeit viel gesprochen wird und dem Dolmetscher keine zusätzliche Sprechzeit eingeräumt werden kann – dies kann z.B. beim Übersetzen eines Plädoyers oder Strafantrags während einer Gerichtsverhandlung der Fall sein.