Technische Übersetzungen


Technische Texte:

Technische Übersetzungen erfordern breitgefächerte Kenntnisse bezüglich der jeweils angewandten Technik. Unsere technischen Übersetzer haben sich neben ihrer Qualifizierung als Übersetzer auf einen oder mehrere technische Bereiche spezialisiert. Ein technischer Übersetzer übersetzt ausschließlich in seine Muttersprache. Jede Übersetzung wird außerdem vor der Lieferung noch einmal von einem unserer qualifizierten Revisoren überprüft.

Solarspiegel befindet sich in der Sonnenkollektor -Labor an der Lewis Research Center, jetzt bekannt als John H. Glenn Research Center
Solarspiegel befindet sich in der Sonnenkollektor -Labor an der Lewis Research Center, jetzt bekannt als John H. Glenn Research Center

Übersetzungsspeicher

Für technische Unternehmen ist es sehr wichtig, dass Fachbegriffe perfekt und konsistent übersetzt werden. Übersetzungsbüro Raccourci macht deshalb von Übersetzungsspeichern (Translation Memory) Gebrauch.
Darin werden Fachbegriffe gespeichert, die für Ihr Unternehmen oder Ihre Branche wichtig sind. Wir haben daher auch im Lauf der Jahre eine beeindruckende Zahl an Nachschlagewerken gesammelt und legen großen Wert auf ständige Weiterbildung. Technische Übersetzungen sind besonders gut zur Erweiterung von Terminologielisten geeignet.
Diese können bei Bedarf dem Kunden oder Abnehmer, für den die Übersetzung bestimmt ist, zwischenzeitlich zur Kontrolle vorgelegt werden. Sie können als Kunde auch Ihre eigenen Terminologielisten einreichen. In diesem Fall können Sie sicher sein, dass die Übersetzung die in Ihrer Branche oder Organisation gängigen Fachbegriffe enthält. Dies ist wichtig für Ihre längerfristigen Projekte.
Sie können sich u.a. für Produktspezifikationen, Bedienungsanleitungen, Sicherheitsvorschriften und Instruktionsmaterial an Übersetzungsbüro Raccourci wenden.

Technische Übersetzungen: oft nicht teurer, sondern preiswerter

Abgesehen davon, dass Ihr Text gut und konsistent übersetzt wird, kann ein Übersetzungsspeicher Ihnen auch Kosten ersparen. Technische Texte kommen schneller für reduzierte Tarife in Betracht – z.B. wegen sich wiederholender Fragmente in einer Bedienungsanleitung. Für Wiederholungen bezahlen Sie weniger als für einen Text, der neu übersetzt werden muss. Solche Ermäßigungen können z.B. bei der Übersetzung von Katalogen oder Produktlisten ordentlich zu Buche schlagen.

Bei derartigen Texten sorgt der Übersetzungsspeicher außerdem auch noch für einen beträchtlichen Zeitgewinn.
Möchten Sie mehr erfahren? Dann setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung. Wir überzeugen Sie gerne vom Mehrwert einer Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüro Raccourci.

Englischer Ausgangstext

Wenn Sie Ihren technischen Text in eine osteuropäische oder nichteuropäische Sprache übersetzen lassen möchten, ist es preiswerter, wenn Sie das betreffende Dokument in englischer Sprache anliefern. Wir können die technische Übersetzung dann im entsprechenden Land veranlassen. Übersetzer, die vom Niederländischen aus in derartigen Sprachkombinationen arbeiten, sind rar und verlangen höhere Wortpreise. Auf diese Weise können wir Ihnen also zusätzliche Kosten ersparen. Außerdem ist es besser für die Qualität der Übersetzung, weil wir mit einem englischen Ausgangstext eine größere Auswahl an Übersetzern haben und damit Kollegen einsetzen können, die noch besser für Ihren Text geeignet sind.

DTP: Desktop-Publishing

DTP ist ein Begriff für die Platzierung eines Textes in einer speziellen Aufmachung. DTP ist erforderlich, wenn Sie den übersetzten Text nicht in Word oder Excel, sondern in einem speziellen Layout geliefert bekommen möchten – z.B. für einen Flyer oder für Verpackungsmaterial. Übersetzungsbüro Raccourci beauftragt in diesem Fall einen fachkundigen DTP-Spezialisten, damit Ihr Text im von Ihnen gewünschten Format geliefert werden kann. Wenn Sie uns außerdem die Druckfahne lesen lassen, werden wir alle Texte erneut durchlesen und auf Abbrüche u.Ä. überprüfen, so dass Sie die Dateien direkt zur Druckerei schicken können. Erkundigen Sie sich bitte nach den Möglichkeiten.


Dokumente, die beglaubigt übersetzt werden müssen:

  • Ausschreibungen
  • Baubeschreibungen
  • Bauzeichnungen
  • Verträge
  • Datenblätter
  • Bedienungsanleitungen
  • Handbücher
  • Instruktionsmaterial
  • Ersatzteilkataloge
  • Prüfberichte
  • Patente
  • Produktspezifikationen
  • Regelwerke
  • Sicherheitsblätter
  • Servicehefte
  • Technische Dokumentationen
  • Technische Berichte
  • Sicherheitsanweisungen
  • Werkstattdokumentationen
  • Arbeitsverfahren