Messages marqués avec 'Non classifié(e)'

Breaking the rules (1)

Breaking the rules… part 1

Language is versatile and always changing. We are taught the ‘rules’ of grammar so that we can writea correct and comprehensible text and not sound stupid when doing so.
Due to modern dayconstraints of style and space because of texting, tweeting, slogans and brand names, copy- andcontent writers often do not have the luxury of concentrating on grammar.
But how relevant arethese rules in this day and age anyway?

lire davantage


Why English is so hard to learn

We’ll begin with a box, and the plural is boxes,
But the plural of ox should be oxen, not oxes.
Then one fowl is a goose, but two are called geese,
Yet the plural of moose should never be meese,

lire davantage


(Pseudo)Anglizismen

In immer mehr Stellenanzeigen findet man statt einer genau umrissenen Stellenbeschreibung einen vagen Text, der in unverständlichen oder englischen Termen ausdrückt, wie sich das Unternehmen den idealen Wunschkandidaten vorstellt.
Proaktiv, dynamisch und flexibel sind Eigenschaften, die ebenso häufig verlangt werden wie die Vorgabe, ein Multitasker und Teamplayer zu sein.
Viele Menschen fragen sich, was denn nun genau von ihnen verlangt wird und was ihre eigentliche Aufgabe ist, wenn sie sich auf diese Stellenanzeige bewerben.

lire davantage


Kommata in der deutschen Sprache

In kaum einer anderen Sprache werden Kommas so häufig eingesetzt wie im Deutschen.
Richtig gesetzt, können diese kleinen Zeichen komplizierte Texte und Kontexte entwirren.
Sie erleichtern das Lesen und können sogar über den Sinn eines Satzes entscheiden.

Doch richtig sicher ist sich kaum jemand, wenn es um die richtige Kommasetzung geht.
Wie Kommas Sätze verändern können, zeigt sich beispielsweise in den folgenden Sätzen:
Hinter diesem Zaun spielen Sophie, meine Schwester, und ich.
Hier steht zwischen den Kommas ein Beisatz: Jemand erzählt, dass er und seine Schwester Sophie
hinter diesem Zaun spielen. Sie sind zu zweit.
Hinter diesem Zaun spielen Sophie, meine Schwester und ich.
Fehlt das zweite Komma, handelt es sich um eine Aufzählung: Jetzt erzählt jemand, dass er hier mit
einer Freundin namens Sophie und seiner Schwester spielt. Sie sind zu dritt.

lire davantage


Die Welt schrieb in ihrem Feuilleton

Die Welt schrieb in ihrem Feuilleton

Deutschland trauert um einen großartigen Literaten:
Am 13. April starb mit Günter Grass einer der bedeutendsten deutschsprachigen Autoren der Gegenwart.
Dem 1927 in Danzig geborenen Schriftsteller gelang schon mit seinem ersten Roman « Die Blechtrommel » der literarische Durchbruch.
Der Weltbestseller lässt die Leitmotive des Grass’schen Gesamtwerkes erkennen: Vergessen, Verdrängen und Schuld in der deutschen Kriegs- und Nachkriegsgesellschaft.
Grass’ Bücher wurden in zahlreiche Sprachen übersetzt.
Im Jahr 1999 erhielt der heute in der Nähe von Lübeck lebende Autor den Nobelpreis für Literatur.
Neben seinem literarischen Werk an Romanen, Novellen, Dramen und Lyrik umfasst sein künstlerisches Schaffen auch Bildhauerei, Malerei und Grafiken.
Er war mehr als ein Schriftsteller, wollte mehr sein.
Eine Stimme, ein Spiegel der Geschichte seines Landes.
Günter Grass engagierte sich nicht nur in seinen Büchern zu moralischen und gesellschaftspolitischen Fragen.
Als politisch aktiver Intellektueller nahm er immer wieder Stellung zu zeitgeschichtlichen und tagesaktuellen Kontroversen und mischte sich « links von der Mitte » in die Politik ein.
Sein gesellschaftskritisches Schaffen trug Grass den liebevoll-spöttischen Beinamen « Gewissen der Republik » ein.
Blessuren erhielt dieses Image als Grass im August 2006 bekannt machte, mit 17 Jahren der Waffen-SS angehört zu haben.
Auch sein 2012 veröffentlichtes israelkritisches Prosagedicht « Was gesagt werden muss » entzündete eine Debatte um den damals 84-jährigen Autor.
Mit dem Tod des Nobelpreisträgers ist eine Epoche zu Ende gegangen.


Wisten jullie dat?….

Wisten jullie dat?….
De Nederlands-Franse handelsbetrekkingen kunnen met een omzet van 40 miljard euro per jaar als zeer dynamisch omschreven worden.
De goederenstroom tussen Frankrijk en Nederland is intensief en wordt vooral gekenmerkt door wederzijdse aanvulling.
Meer dan 17.000 bedrijven, waaronder veel mkb, exporteren met succes uiteenlopende producten als voedingsmiddelen, industriële en kapitaalgoederen, consumptiegoederen en dienstverlening.
Nederland is de zevende afzetmarkt voor de Franse export.
Frankrijk exporteert in totaal voor 14,3 miljard euro naar Nederland en importeert voor 26,2 miljard euro uit Nederland.

lire davantage


From the Low Countries to the Highlands and beyond.

The Dutch have left their mark on the English language through many centuries of cultural interaction and language contact across the North Sea.
Among other things, this traffic has brought many words from the Low Countries to the British Isles and it is ongoing; as testified by more recent additions such as apartheid and gabber.
Here are ten words that have their origins in the Dutch language. You may find some surprising:

lire davantage


De Franse minister Annick Girardin over Engelse leenwoorden

De Franse minister Annick Girardin schrijft een brief (op 18 maart 2015) vol Engelse leenwoorden om het bedrijfsleven te waarschuwen tegen Engelse leenwoorden en te laten zien dat de Franse taal een mooie toekomst heeft.

648x415_paris-le-17-mars-2015-portrait-d-annick-girardin-secretaire-d-etat-au-developpement-et-a-la


Cher monde du travail,

Ne m’en veux pas si je suis un peu cash. Je voulais partager avec toi mon sentiment vis-à-vis du french speaking au sein des entreprises et administrations françaises. En tant que secrétaire d’Etat à la francophonie […], je suis un peu touchy sur les questions d’usage du français. […]
Mais, quitte à ne pas être trop trendy, je déplore que notre langue française perde autant de terrain dans le business et l’administration. Par facilité ? Par snobisme ? Tu vas me dire que ce combat est has been, […]. D’ailleurs, nos anglicismes sont souvent incompréhensibles pour des anglophones. Est-ce que l’expression « checker ses mails » est audible pour un salarié de la City ?

lire davantage


"Lügenpresse" wird im Niederländischen zu "leugenpers"

Deutschland exportiert nicht nur Waren, auch deutsche rechte Wörter werden im Ausland gerne der deutschen Sprache entlehnt. Dabei werden Begriffe wie Blitzkrieg oder negativ besetzte Schlagwörter in allen Sprachen verwendet. Seit Kurzem verbreiten sich auch Begriffe wie Pegida und Lügenpresse in immer schnellerem Maße.

„Die Welt“ schrieb dazu am 9.3.2015:

« Lügenpresse » versteht man jetzt auch im Ausland

« Lügenpresse » wird im Niederländischen zu « leugenpers »

lire davantage


Falsche Freunde (valse vrienden)

Falsche Freunde

Die deutsche und niederländische Sprache ist sich sehr ähnlich. Auch wer die jeweils andere Sprache nicht beherrscht, versteht einiges. Wer dann beschließt, die Sprache der Nachbarn zu erlernen, wird schnell mit Lernerfolgen aufwarten können.

Die schnellen Fortschritte vermitteln ein Gefühl der Sicherheit, und da sich die Sprachen auch im Satzaufbau sehr ähneln, kann man sich relativ schnell gut verständlich machen.
Es gibt jedoch ein paar Tücken. Ähnlich ist nicht immer gleich, und so lauern im Niederländischen eine recht große Zahl « Falscher Freunde »: Wörter oder Ausdrücke, die zwar (fast) identisch klingen oder aussehen, aber unter Umständen eine völlig andere Bedeutung haben.

lire davantage


Are you a grammar nerd?

March 4th, the only date that is also a complete sentence (March forth!), was also National Grammar Day in America. It was first observed in 2008 as established by Martha Brockenbrough, founder of the Society for the Promotion of Good Grammar. This day was celebrated reviewing grammatical errors. It presents the perfect opportunity for reflecting upon and appreciating grammar in all its forms.
Are you a grammar nerd? Take the test and find out.

lire davantage


How's your Latin?

When to use i.e., e.g. and etc. These three Latin abbreviations still appear in modern English and are often confused with one another.

I.e. is the abbreviation of the Latin phrase ‘id est’, meaning ‘that is’.
Use i.e. when you are adding extra information to clarify something that was previously stated. This information is finite, meaning the only possibilities are the things you list after the ‘i.e.’
Example: I am taking two languages this year, i.e. English and French.

lire davantage


Vertaling door Raccourci: interview NRC met de Premier van Frankrijk

Raccourci vertaalt interview van NRC-handelsblad met de Premier van Frankrijk: Emmanuel Valls

Interview Valls NRC

Manuel Valls a tenu à calmer le jeu vendredi, alors que la presse …
Depuis les Pays-Bas, Valls calme le jeu et clame son soutien à Hollande pour 2017

lire davantage


Een vertaling zonder drempels – NOS (woensdag 1 okt. 2014)

Bijbel zonder kribbe en ark

Noach heeft geen ark meer, maar een boot. Een visioen wordt een droom en dagelijks brood is voortaan ‘het eten dat we vandaag nodig hebben’. Vandaag neemt koning Willem-Alexander in Den Haag een unieke Bijbelvertaling in ontvangst, de Bijbel in Gewone Taal.

« Er zijn natuurlijk heel veel Bijbelvertalingen, maar geen enkele bestaande vertaling in het Nederlands zet de begrijpelijkheid voorop », zegt vertaler Matthijs de Jong. « Door gebruik te maken van de gewone taal hebben we een Bijbel gemaakt die voor iedereen toegankelijk is, door iedereen gelezen en begrepen kan worden en die alle lezers direct toegang tot de Bijbel biedt. »

De Jong benadrukt dat het een totaal nieuwe vertaling is. Zeven jaar werkten in totaal zestien vertalers aan het project van het Nederlands Bijbelgenootschap. Kenners van het Grieks, Hebreeuws en Aramees vertaalden de tekst, neerlandici hielpen er toegankelijk Nederlands van te maken.

lire davantage


Beveiligde verbinding

De website van Raccourci heeft nu een beveiligde verbinding wat te zien is aan de HTTPS in het adres.

Wat houdt een beveiligde verbinding in?

HTTPS staat voor: HyperText Transfer Protocol Secure, dit is een uitbreiding op het HTTP-protocol met als doel een veilige uitwisseling van gegevens. Bij gebruik van HTTPS worden de gegevens versleuteld, waardoor het voor een buitenstaander, onmogelijk zou moeten zijn om te weten welke gegevens verstuurd worden.

Een HTTPS-verbinding is een normale HTTP-verbinding bovenop een SSL-Verbinding. De SSL-verbinding versleutelt hierbij het HTTP-verkeer, waardoor het verkeer, als het onderschept wordt, niet uit te lezen valt zonder het encryptie-algoritme te kraken.

HTTPS wordt veelal gebruikt bij betalingstransacties per creditcard of bij internetbankieren.

Wij hebben voor deze verbinding gekozen omdat wij de veiligheid van uw informatie verzonden via bijvoorbeeld de offerte-formulieren zeer belangrijk vinden. Mocht ooit in de toekomst, deze verbinding niet meer volstaan dan zullen wij overgaan op een andere beveiligde verbinding.


Opdracht van Stadsregio Arnhem – Nijmegen voltooid

Raccourci heeft een opdracht om de nieuwe site van Stadsregio Arnhem – Nijmegen te vertalen in april en mei 2012 afgerond. De nieuwe site van de stadsregio Arnhem – Nijmegen is vertaald in het Engels en Duits. Raccourci is blij verrast om te ervaren dat, in een tijdperk van internationalisering, bedrijven ook behoefte lijken te hebben om samenwerkingsverbanden aan te gaan met regionale regio. En zo is het aantal bedrijven gevestigd binnen Gelderland die voor Raccourci kiest steeds groter…
Wij komen ook graag bij u langs mocht u een vertaalpartners zoeken voor uw bedrijf of project!


Verontrustende ontwikkeling…

De afkeer voor de Franse taal groeit in delen van Nederlandstalig België. Een belangrijke oorzaak is de politieke spanning tussen Vlamingen en Franstaligen in het verdeelde land. Vooral in de provincie West-Vlaanderen hebben leerkrachten Frans steeds meer moeite om leerlingen warm te maken voor het vak, meldde de krant De Morgen woensdag. De Walen leren geen Nederlands, dus waarom zouden wij Frans leren, is een van de verwijten die docenten te horen krijgen. In Brugge wordt geklaagd over leraren Frans die tijdens de les geen Nederlands spreken. In West-Vlaanderen staat niet alleen de Vlaams-nationalistische partij N-VA sterk. Ook de conservatieve Vlaamsgezinde vleugel van de christendemocraten heeft er veel invloed, stelt voorzitter Raymond Gevaert van de Belgische Vereniging van Leraren Frans. Ook in Belgisch Limburg stijgt het verzet tegen het Frans, maar dat zou minder te maken hebben met de politieke impasse. In die provincie zitten meer en meer Nederlanders op school, aldus Gevaert.