Traduction juridique
La traduction juridique : un exercice délicat
Le secteur juridique fait partie techniquement des plus complexes. Effectivement, entre les expressions et jargons qui diffèrent, le langage qui est spécifique en fonction des pays, et également les codes et constitutions différents par pays, seul un professionnel spécialisé et expérimenté peut mener à bien une traduction juridique.
La confiance que nous accordent nos clients depuis 1999 vient en particulier de notre professionnalisme et de la haute qualité de nos traductions. Pour atteindre un tel niveau, nous avons notamment développé un fonctionnement interne spécifique. Chaque document est confié à un professionnel dont la langue natale est la langue cible de la traduction. Nous sommes ainsi assurés qu’il maîtrise toutes les subtilités de la culture et du langage. Pour ce qui est de la traduction juridique, celle-ci sera attribuée à un traducteur spécialisé dans le domaine juridique. Ce dernier peut être assermenté, dans ce cas ou la traduction du document aura une valeur officielle. Enfin toutes nos traductions font l’objet d’une de relecture.
Les compétences requises pour un traducteur juridique
Tout d’abord, il doit-comme tout autre traducteur-maîtriser parfaitement les langues source et cible. La connaissance approfondie du droit et de son vocabulaire est une condition Sine qua non pour exercer ce métier. L’intelligence et l’expérience sont très utiles pour saisir les nuances et pouvoir interpréter pertinemment les différentes ambiguïtés. Il y a un autre savoir-faire exigé : les compétences rédactionnelles qui permettent au traducteur de formuler clairement et correctement le texte traduit.
Comme nous l’avons déjà expliqué, la traduction juridique est un exercice délicat qui requiert des compétences spécifiques. La meilleure solution pour garantir une traduction de qualité c’est de faire appel à une agence spécialisée.
Elle bénéficie de l’assistance d’un grand réseau de traducteurs qualifiés et capables de traiter les textes les plus difficiles à traduire.
Nous intervenons chez Raccourci plusieurs secteurs juridiques tels que :
- Le droit civil comme le droit de la famille ; des personnes, des obligations, des biens
- Le droit international privé
- Le droit des affaires (droit commercial, des sociétés)
- Le droit social/du travail
- Le droit économique (droit de la concurrence, de la propriété intellectuelle)
- Le droit rural
- Le droit pénal
Confidentialité
La protection des données constitue une priorité de notre agence.
Il est indéniable que lorsque le sujet de la traduction juridique en ligne est abordé, celui de la protection des données le suit de près. Chez Raccourci, nous agissons à deux niveaux. Tout d’abord, les données contenues dans vos documents. Pour protéger ces dernières, nous avons mis en place un ensemble de procédure permettant de travailler sur chaque document tout en préservant la confidentialité des informations qu’ils contiennent. En deuxième lieu, tous les traducteurs, interprètes et collaborateurs de l’agence ont signés un accord de confidentialité.
Enfin, en ce qui concerne les données personnelles. Conformément au RGPD, elles sont également protégées et leur utilisation est limitée.
