Traduction livre- Non fiction


Vous désirez faire traduire votre ouvrage, essai, mémoires, e-book, biographies ou autre en néerlandais, français, anglais, allemand, italien, espagnol ou vice versa? Notre agence est spécialisée dans la traduction d’ouvrages- non fictifs.

Les spécificités de la traduction de la non-fiction

La traduction d’ouvrages de non fiction requiert tout d’abord de reproduire dans une langue étrangère une réalité vérifiable et non un monde fantaisiste ou dans le cas par exemple d’ouvrages à teneur religieuse ou philosophiques des textes qui véhiculent des hypothèses, des thèses ou des croyances. Le traducteur de non fiction doit donc gérer des noms, des concepts et des données qui renvoient à une réalité palpable, des personnes réelles, des thèmes politiques, culturels, philosophiques, scientifiques, etc. Ces données doivent être transposées correctement dans la traduction ce qui demande une certaine recherche. Nos traducteurs sont formés afin d’effectuer des recherches, d’être neutres et invisibles tout en sachant transposer et orchestrer le texte de l’auteur selon toutefois les spécificités d’une langue en tenant compte de l’adaptation de nombreux éléments tels que les noms de personnes ou d’instances, les notations géographiques (pays, régions, ou meme les rivières).

Collaboration auteur-traducteur 

Lors de la traduction d’un ouvrage, il est important que le courant passe entre le traducteur et l’auteur. L’auteur confie son texte un peu comme un parent confie son enfant à la crèche, pas très rassuré ni sur ce qui va lui arriver ni sur la compétence de son interlocuteur. Mais il n’est pas toujours en état de juger du résultat. C’est une relation extrêmement fragile et complexe. Les néologismes, le vocabulaire oral, le choix du tutoiement ou du vouvoiement, un style familier ou soutenu (l’auteur peut également avoir volontairement utilisé à la fois un style sérieux en alternance avec un style relâché), le niveau de localisation souhaité (adaptation des lieux, produits, etc. ; transposition des références culturelles et expressions idiomatiques ; changement des noms de personnages ; conversion des devises, etc.) nécessitent souvent des précisions et une étroite communication entre l’auteur et le traducteur.

Une équipe de traducteurs éprouvée

L’agence de traduction Raccourci met à votre disposition une équipe composée de chefs de projets éditoriaux, de traducteurs professionnels et de correcteurs / éditeurs spécialisés dans l’édition. Nous effectuons, dans le respect rigoureux de vos instructions, des traductions de qualité, incluant la relecture par un correcteur / éditeur, et également les localisations liées aux pays de destination et, pour finir, les corrections d’épreuves. La prose de l’auteur est restituée en intégralité sachant que nous pouvons aussi faire une traduction créative selon le degré de liberté souhaité et en fonction du contexte

Traduction d’un ouvrage? Exigez tout d’abord une traduction test

Nous vous invitons à tester nos services avant de vous engager sur un volume plus important. Notre offre d’essai est une offre de traduction gratuite de 150 à 300 mots en fonction des combinaisons linguistiques. 150 mots correspondent environ à une demi-page et 300 mots à une page entière. L’offre d’essai de traduction est réalisée dans les mêmes conditions qu’une prestation normale. Nous respectons toutes les instructions que vous nous indiquez. Cette offre vous permet de tester notre réactivité, le respect des délais annoncés ainsi que la qualité de notre prestation.

La relecture: étape essentielle

Relecture par un deuxième traducteur ou par le même traducteur selon le budget défini de la traduction . Cette révision permet de :
• S’assurer qu’il ne reste plus de coquilles dans le texte traduit (orthographe, double espace, etc.)
• De vérifier que toutes les règles typographiques sont bien respectées (ponctuation, césures, etc.).

  • Revues / magazines périodiques
  • Livres – fiction / ouvrages / e-book
  • Guides touristiques, de musée, etc.
  • Notes de réalisateurs, scénarios, scripts, story-boards
  • Articles de presse
  • Documentaires / reportages
  • Mémoires / comptes-rendus
  • Interviews
  • Biographies
  • Publications
  • Essais

Avec plus de 20 ans d’expérience client dans de multiples secteurs de traductions auprès de 2.800 entreprises et disposant d’une équipe de 250 traducteurs référencés et spécialisés par domaine, l’Agence Raccourci sait identifier les ressources et moyens adaptés à vos besoins stratégiques et opérationnels. Notre connaissance approfondie des différentes industries et de leurs processus nous permet de mesurer et de délimiter le périmètre de votre projet de traduction pour bâtir une solution sur-mesure. N’hésitez pas à rejoindre notre liste de clients satisfait et bénéficiez aujourd’hui d’un devis sans engagement.