Nieuws


Coronavirus

Beleid coronavirus, Vertaalbureau Raccourci

Vertaalbureau Raccourci volgt in haar beleid rond het coronavirus (SARS-CoV-2) minimaal de richtlijnen van het RIVM c.q. de overheid.

Naar aanleiding van het aangescherpte RIVM-beleid zijn de volgende maatregelen genomen om de verspreiding van het virus tegen te gaan en de continuïteit van onze dienstverlening op peil te houden.

Geprogrammeerde besprekingen

Uitgangspunt is dat reeds geplande persoonlijke afspraken op kantoor of op locatie, thans telefonisch of via video conferencing (Skype of vergelijkbaar) zullen worden gehouden en wel bij voorkeur op het reeds geplande tijdstip.

Voor zaken waarin een persoonlijke afspraak noodzakelijk is of sterk de voorkeur heeft, geldt dat zo een afspraak zal moeten worden verzet naar een ‘provisorisch’ tijdstip.
Uit het bovenstaande maakt u op dat wij in beginsel geen persoonlijke afspraken zullen laten plaatsvinden, zolang de aangewezen instanties de kans op virusoverdracht groot achten.

Mogelijke uitzondering

Mocht een persoonlijke afspraak noodzakelijk zijn, kan van bovenstaande lijn worden afgeweken.

Bij neusverkoudheid, hoesten, keelpijn, koorts of andere symptomen die op de aandoening Covid-19 kunnen wijzen, blijft een persoonlijke afspraak niet mogelijk. Komt het wel tot een persoonlijke afspraak, verwachten we dat u zich minimaal aan de richtlijnen vanuit de RIVM houdt.

Wij vragen u bij voorbaat om na binnenkomst eerst grondig uw handen te wassen en – zoals inmiddels wel algemeen bekend is, geen handen te schudden en om te hoesten of niezen in de elleboog. Zeker omdat wij ook cliënten in de risicogroepen hebben is dit essentieel.

Medewerkers van Vertaalbureau Raccourci houden zich aan de meest actuele richtlijnen van de RIVM. Desondanks en vooral gezien de grootschaligheid van dit virus kunnen wij echter geen verantwoordelijkheid dragen voor eventuele negatieve gevolgen voor uw gezondheid na de komst naar kantoor.

Tolkdiensten en conference call

Op dit moment werken we allemaal thuis om de verspreiding van het coronavirus in te dammen. Toch zijn er gesprekken die door moeten gaan waarbij een tolk nodig is. Had je al gedacht aan een conference call met tolk? Of een videotolk? Tijdens het gesprek hoef je dan niet op dezelfde locatie te zijn als jouw relatie of cliënt en heb je wel het gemak van een tolk.

Een conference call is mogelijk met maximaal 5 personen: jij, de cliënt/relatie, de tolk en maximaal 3 andere gesprekspartners. Bel ons voor meer informatie!

Tot slot

Zodra er nieuwe richtlijnen van toepassing worden zullen wij deze informatie bijwerken. Met de bovenstaande maatregelen proberen wij zo verstandig als mogelijk om te gaan met het voorkomen en terugdringen van het coronavirus. Aarzel niet om telefonisch contact met ons op te nemen wanneer u vragen hebt!


Raccourci: ook uw vertaalbureau voor ondertiteling!

Vertaalbureau Raccourci is regelmatig betrokken bij het ondertitelen van programma’s voor bijvoorbeeld Nederlandse zenders.

Wij gaan graag dat extra stapje verder om jullie de beste kwaliteit te kunnen bieden. Jullie kunnen rekenen op de volgende voordelen:

Onze medewerkers zijn betrokken ervaren vertalers en/of ondertitelaars met puur als doel een passende ondertiteling. Ze weten altijd de juiste toon te kiezen en zorgen ervoor dat de timing van de ondertiteling nauwkeurig meeloopt met het beeldmateriaal.

U ontvangt van ons altijd een eerste versie ter controle. Wij verwerken uw feedback en voeren eventuele wijzigingen binnen 24 uur door.

En omdat geen video is hetzelfde, maken we voor elke nieuwe opdracht een gepersonaliseerde offerte. Zo kunnen we jullie wensen en specifieke vragen meenemen. Wij baseren onze prijs wel op de volgende 4 factoren: wat is de brontaal en de doeltaal, de duur van de video, wel of geen spoed en specialismen (bijvoorbeeld juridische of medische teksten).

Vertalen is een vak apart tot op de letter; ondertitelen is creatief-vertalen tot op de seconde!


Bridge to the Future

Op 20 september vond de Bridge to the Future conferentie plaats, met als thema: Duitsland Keerpunt. Een thema dat ook in de complexe wereld van nu actueel is en veel mensen prikkelt en bezighoudt. In de schitterende zaal van Musis in Arnhem kwamen interessante sprekers aan het woord. Zo opende professor Dr. Jaco Pekelder de lezing vanuit historisch perspectief. “Wat mij altijd nog fascineert van Duitsland is de volledige ommekeer na 1945. De unieke mentale worsteling met het bruine verleden heeft de politieke mentaliteit totaal veranderd, aldus Pekelder.

Vertaalbureau Raccourci schakelde een fluistertolk Duits-Nederland in voor onder andere onderzoeksjournalist en gastspreker Géraldine Schwarz. Zij sprak over de wijze waarop Duitsland is omgegaan met haar verleden van de Tweede Wereldoorlog. “De geschiedenis herhaalt zich niet, maar sociologische en psychologische mechanismen blijven dezelfde. Die zet ons ertoe aan om, in tijden van crisis, handlangers te worden van criminele doctrines, via onze apathie, conformisme, blindheid en opportunisme.

In de pauze sprak één van de vertegenwoordigers van Raccourci, Arnon Grunberg en Géraldine Schwarz. Mevrouw Schwarz gaf aan zelden zo’n adequate en formidabele tolk aan haar zijde te hebben gehad. Een groot compliment! Meneer Grunberg sprak als voorlaatste over de toekomst van Duitsland en haar rol in Europa. “Duitsland heeft het verleden, ook noodgedwongen natuurlijk, serieus genomen en is mede daardoor een stabiliserende factor in Europa geworden. De vraag is of dat zo blijft”, aldus Arnon Grunberg.

De Bridge to the Future was een bijzonder leerzame en goed georganiseerde conferentie met boeiende sprekers die het thema vanuit verschillende perspectieven hebben belicht. Vertaalbureau Raccourci hoopt de komende jaren vaker haar diensten te kunnen aanbieden en van toegevoegde waarde te zijn!


Zijn robots de toekomstige tekstschrijvers?

raccourci-vertallbureau-blogimage

Vertaalbureau Raccourci voert een prachtig ambacht uit in de vorm van vertalingen, tolkdiensten en copywriting maar sluit haar ogen zéker niet voor alle ontwikkelingen en nieuwe tools die gaande zijn binnen het schrijversvak. Vandaag de dag bestaan er “schrijfrobots” die gevarieerde productomschrijvingen en rapportages schrijven. Het proces gaat als volgt: een computeralgoritme – dat onderwerpen analyseert door alle beschikbare online informatie te doorzoeken – produceert informatieve, leesbare teksten. Als deze ontwikkeling zich doorzet, bestaat er dan nog wel een toekomst voor tekstschrijvers van onder andere woningteksten?

lees meer


Raccourci breidt uit!

Raccourci breidt uit! Na maar liefst 18 jaar ervaring met tekst, in de vorm van vertalingen en tolkdiensten is het nu tijd voor een zusteronderneming geheel gericht op copywriting: House In Words.

House In Words is een jonge en enthousiaste onderneming gericht op het schrijven van wervende teksten voor de vastgoedbranche. Bij het verkopen van een woning schrijft House In Words aan de hand van foto’s en plattegronden een passende tekst die tot de verbeelding spreekt en nét die details uitlicht die de koper trots vertelt aan vrienden en familie. Ons hechte team heeft in 11 maanden al 1050 woningen gevat in tekst, en staat klaar voor meer! Omdat de onderneming werkt onder de hoede van Raccourci is het bij House In Words bovendien mogelijk teksten te laten schrijven en deze direct in-house te laten vertalen in uw taal naar keuze.

Volg ons gerust om op de hoogte te blijven van onze activiteiten!


Bereken uw kosten

Het woordtarief wordt gebaseerd op basis van de talencombinatie, het vakgebied en omvang van de vertaling.
In principe kunt u stellen: hoe bijzonderder een taal, hoe hoger het tarief. Omdat wij vertalen serieus nemen, bieden wij u bij verschillende talen, bij verschillende teksten en bij verschillende diensten ook verschillende prijzen.

Talencombinatie:
Vakgebied:
Kwaliteitscontrole:
iGlobale revisie: Wanneer de vertaling gereed is, wordt deze in grote lijnen gecontroleerd wat een scherp tarief oplevert.

Volledige revisie: Desgewenst kunt u kiezen voor een volledige revisie door een ervaren revisor (uw tekst wordt tot in het detail gecontroleerd). In beide gevallen worden uw teksten door hoogopgeleide en ervaren vertalers (native speakers) vertaald.


Vertaalbureau Raccourci

Sint Nicolailaan 1
6821 HL Arnhem
The Netherlands
  info@raccourci.nl
  +31 (0) 263517793
BTW-id: NL002217836B15