Falsche Freunde (valse vrienden)


Falsche Freunde

Die deutsche und niederländische Sprache ist sich sehr ähnlich. Auch wer die jeweils andere Sprache nicht beherrscht, versteht einiges. Wer dann beschließt, die Sprache der Nachbarn zu erlernen, wird schnell mit Lernerfolgen aufwarten können.

Die schnellen Fortschritte vermitteln ein Gefühl der Sicherheit, und da sich die Sprachen auch im Satzaufbau sehr ähneln, kann man sich relativ schnell gut verständlich machen.
Es gibt jedoch ein paar Tücken. Ähnlich ist nicht immer gleich, und so lauern im Niederländischen eine recht große Zahl “Falscher Freunde”: Wörter oder Ausdrücke, die zwar (fast) identisch klingen oder aussehen, aber unter Umständen eine völlig andere Bedeutung haben.

Wörter, die man zu kennen glaubt – vermeintliche “Freunde” – entpuppen sich als Fremde. Sie wirken vertraut, führen einen aber mit ihrer unerwarteten Bedeutung auf die falsche Fährte.
Falsche Freunde (nied. valse vrienden) kommen allerdings häufig in Sprachen der gleichen Sprachfamilie vor.
Falsche Freunde können für unbeabsichtigt komische, manchmal auch peinliche, Situationen sorgen. Schlimmer ist, dass sie häufig zu Verwirrung und Missverständnissen führen. Wenn in den Niederlanden jemand doof ist, kann er nichts hören: Er ist taub. Auch wenn doof und taub etymologisch verwandt sind: Mit der deutschen Bedeutung blöd oder dämlich hat das nichts zu tun.
Auch das Wort Enkel kann für Verwirrung sorgen, da hier im Deutschen von den Enkelkindern (nied. kleinkind) gesprochen wird. Im Niederländischen hat es jedoch andere Bedeutungen, beispielsweise nur, einfach, lediglich oder aber Fußgelenk/Knöchel. Wer also ein Buch für sein Enkelkind gekauft hat und diesen Satz ins Niederländische mit Ik heb een boek voor mijn enkel gekocht übersetzt, wird wahrscheinlich fragend angeschaut, denn was fängt ein Knöchel mit einem Buch an?