Ondertitelen is een vak apart.


Ondertiteling in het Engels

Vertaalbureau Raccourci is bezig met het realiseren van de ondertiteling van een documentaire reeks die binnenkort te zien zal zijn op de VPRO. Zes afleveringen van een uur worden gewijd aan de werkzaamheden in de Rotterdamse havens.

Het vertalen van ondertitelingen is heel anders dan het vertalen van geschreven tekst. Een ondertitelaar kijkt naar het beeld en luistert naar de intonatie en uitspraak van de zin. Het is niet alleen het letterlijk vertalen van de dialoog, maar ook van wat je te zien krijgt zoals brieven, bijschriften of andere geschreven teksten die van belang zijn om een film o.i.d. te kunnen volgen. Er kunnen voor een ondertitelaar zich lastige situaties voordoen. Er kan terwijl er gesproken wordt, geschreven tekst in beeld komen, of twee mensen kunnen door elkaar heen praten. In documentaires komt het vaak voor dat er fouten worden gemaakt in de brontekst of dat er onlogische zinnen worden gemaakt. Het is dan aan de vertaler om de juiste boodschap eruit te halen en te vertalen. Ook moet vaak de dialoog verkort vertaald worden om zich aan de aanvaarde leessnelheid te houden. De dialoog moet op het scherm passen en juist getimed zijn aan de hand van het beeld.

Het vak ondertitelen vereist dus veel inschattingsvermogen en een rijke kennis van zowel de brontekst als de doeltekst. De opdrachtgever schenkt dan ook een bepaalde verantwoordelijkheid aan de ondertitelaar om de boodschap goed over te laten komen. Al helemaal als een spreekwoord, of een manier van spreken die uitnodigt tot vrije vertaling, voorkomt in de film of documentaire. Het ondertitelen van zo’n documentaire reeks brengt dus een bepaalde scheppingskracht met zich mee en dit is voor Vertaalbureau Raccourci een leuke uitdaging. We genieten van dit soort opdrachten en hopen in de toekomst nog meer soortgelijk werk te mogen verrichten!