Nieuws


De Franse minister Annick Girardin over Engelse leenwoorden

De Franse minister Annick Girardin schrijft een brief (op 18 maart 2015) vol Engelse leenwoorden om het bedrijfsleven te waarschuwen tegen Engelse leenwoorden en te laten zien dat de Franse taal een mooie toekomst heeft.

648x415_paris-le-17-mars-2015-portrait-d-annick-girardin-secretaire-d-etat-au-developpement-et-a-la


Cher monde du travail,

Ne m’en veux pas si je suis un peu cash. Je voulais partager avec toi mon sentiment vis-à-vis du french speaking au sein des entreprises et administrations françaises. En tant que secrétaire d’Etat à la francophonie […], je suis un peu touchy sur les questions d’usage du français. […]
Mais, quitte à ne pas être trop trendy, je déplore que notre langue française perde autant de terrain dans le business et l’administration. Par facilité ? Par snobisme ? Tu vas me dire que ce combat est has been, […]. D’ailleurs, nos anglicismes sont souvent incompréhensibles pour des anglophones. Est-ce que l’expression « checker ses mails » est audible pour un salarié de la City ?

lees meer


"Lügenpresse" wird im Niederländischen zu "leugenpers"

Deutschland exportiert nicht nur Waren, auch deutsche rechte Wörter werden im Ausland gerne der deutschen Sprache entlehnt. Dabei werden Begriffe wie Blitzkrieg oder negativ besetzte Schlagwörter in allen Sprachen verwendet. Seit Kurzem verbreiten sich auch Begriffe wie Pegida und Lügenpresse in immer schnellerem Maße.

„Die Welt“ schrieb dazu am 9.3.2015:

“Lügenpresse” versteht man jetzt auch im Ausland

“Lügenpresse” wird im Niederländischen zu “leugenpers”

lees meer


Falsche Freunde (valse vrienden)

Falsche Freunde

Die deutsche und niederländische Sprache ist sich sehr ähnlich. Auch wer die jeweils andere Sprache nicht beherrscht, versteht einiges. Wer dann beschließt, die Sprache der Nachbarn zu erlernen, wird schnell mit Lernerfolgen aufwarten können.

Die schnellen Fortschritte vermitteln ein Gefühl der Sicherheit, und da sich die Sprachen auch im Satzaufbau sehr ähneln, kann man sich relativ schnell gut verständlich machen.
Es gibt jedoch ein paar Tücken. Ähnlich ist nicht immer gleich, und so lauern im Niederländischen eine recht große Zahl “Falscher Freunde”: Wörter oder Ausdrücke, die zwar (fast) identisch klingen oder aussehen, aber unter Umständen eine völlig andere Bedeutung haben.

lees meer


Are you a grammar nerd?

March 4th, the only date that is also a complete sentence (March forth!), was also National Grammar Day in America. It was first observed in 2008 as established by Martha Brockenbrough, founder of the Society for the Promotion of Good Grammar. This day was celebrated reviewing grammatical errors. It presents the perfect opportunity for reflecting upon and appreciating grammar in all its forms.
Are you a grammar nerd? Take the test and find out.

lees meer


How's your Latin?

When to use i.e., e.g. and etc. These three Latin abbreviations still appear in modern English and are often confused with one another.

I.e. is the abbreviation of the Latin phrase ‘id est’, meaning ‘that is’.
Use i.e. when you are adding extra information to clarify something that was previously stated. This information is finite, meaning the only possibilities are the things you list after the ‘i.e.’
Example: I am taking two languages this year, i.e. English and French.

lees meer


Bereken uw kosten

Het woordtarief wordt gebaseerd op basis van de talencombinatie, het vakgebied en omvang van de vertaling.
In principe kunt u stellen: hoe bijzonderder een taal, hoe hoger het tarief. Omdat wij vertalen serieus nemen, bieden wij u bij verschillende talen, bij verschillende teksten en bij verschillende diensten ook verschillende prijzen.
Bekijk hier al onze tarieven

Talencombinatie:
Vakgebied:
Kwaliteitscontrole:
iGlobale revisie: Wanneer de vertaling gereed is, wordt deze in grote lijnen gecontroleerd wat een scherp tarief oplevert (vertaling Niet volgens de eisen van ISO 1700)

Volledige revisie: Desgewenst kunt u kiezen voor een volledige revisie door een ervaren revisor (vertaling volgens de eisen van ISO 1700 en uw tekst wordt tot in het detail gecontroleerd). In beide gevallen worden uw teksten door hoogopgeleide en ervaren vertalers (native speakers) vertaald.


    Vertaalbureau Raccourci B.V.
    Sint Nicolailaan 1
    6821 HL Arnhem
    The Netherlands
      info@raccourci.nl
      +31 (0) 263517793
    BTW-id: NL866385216B01
    KVK-nummer: 93410255