Talencombinatie en specialisatie

Ik vertaal zowel van het Nederlands naar het Engels als omgekeerd. Juridische teksten als overeenkomsten en rechtbankdocumenten hebben mijn specialistische aandacht, ik ben tenslotte een door de rechtbank beëdigde vertaler. Verder heb ik ook veel politieke teksten vertaald voor het Europese Parlement en het Ministerie van Justitie.

Opleiding/ ervaring/ achtergrond

Na mijn studie voor leraar Engels heb ik 5 jaar als corrector bij Van Dale Lexicografie gewerkt. Hierna heb ik de opleiding voor vertaler bij de Hogeschool voor Tolken en Vertalen (ITV) gevolgd. Na ervaring opgedaan te hebben bij diverse vertaalbureaus, ben ik een specialisatie voor Juridisch Engels gaan volgen. Als zelfstandig ondernemer (freelance corrector/vertaler) ben ik onderhand al weer 15 jaar actief. Ik zie het als mijn doel om een vertaling zo helder en natuurlijk mogelijk te laten zijn. Dit is zelfs bij juridische teksten meestal goed haalbaar. Plain English is een stroming binnen de Engelse juridische wereld waar ik me mee identificeer.

Een uitgevoerde opdracht die je iedere dag wel zou willen doen:

Ik heb diverse leuke opdrachten uitgevoerd. Zo heb ik hele verschillende zaken vertaald: een kinderboek over mammoets, een gedragscode voor bezoekers aan een parenclub, en een CV van een bekende politica. Heel leuk en leerzaam vond ik ook artikelen die over Nederland in wording gingen, over de tijd van de Romeinen en de Batavieren.

Mijn sterke punten

ik vind het leuk om te puzzelen, net zo lang naar de juiste woorden te zoeken totdat alles netjes in elkaar past. Wanneer ik een nieuwe opdracht krijg van eenzelfde opdrachtgever ben ik tevreden want dan was de klant dat blijkbaar ook.

Doorgroei/dromen/toekomstperspectief

Ik hoop na mijn pensioengerechtigde leeftijd nog steeds teksten te mogen vertalen en corrigeren. Het is namelijk hartstikke leuk met taal bezig te zijn. Taal is een proces en veranderd telkens weer en daarom blijft het me boeien. “Ja boeiend”, hoor ik mijn dochter al zeggen, “Duhhh”.